版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)前,區(qū)域化正在全球興起,而要實(shí)現(xiàn)區(qū)域化,區(qū)域認(rèn)同是一個(gè)必不可少的條件。與世界上其他地區(qū)相比,亞洲,尤其是東北亞的一體化進(jìn)程相對(duì)滯后。越來(lái)越多的有識(shí)之士意識(shí)到,要推動(dòng)?xùn)|北亞區(qū)域化,打造一個(gè)互利共贏、繁榮昌盛的東北亞,其中一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)就是以史為鑒,從歷史中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
本報(bào)告對(duì)《東亞三國(guó)古代關(guān)系史》一書(shū)中的“第二章-中國(guó)隋唐帝國(guó)時(shí)期的東亞三國(guó)”進(jìn)行翻譯并以此為研究對(duì)象,來(lái)探討此類(lèi)歷史文本的翻譯。該部分描述了中國(guó)封建社會(huì)全
2、盛時(shí)期的隋唐時(shí)代中日韓三國(guó)關(guān)系,并介紹了日本向唐朝派遣的遣唐使和留學(xué)生。在進(jìn)行翻譯前,筆者首先對(duì)文本進(jìn)行了分析,包括語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。由于是歷史類(lèi)文本,本文出現(xiàn)了大量人名、地名、官職名等文化負(fù)載詞,且句式靈活,各種長(zhǎng)短句交錯(cuò)使用。因此,作者選擇在歸化和異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用直譯、意譯、加注和轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,力求在尊重原文,保持原文特色的基礎(chǔ)上,盡量提高譯文的可讀性,降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀難度。
就本次翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容
3、來(lái)看,第一章主要對(duì)此次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)介,包括項(xiàng)目背景及來(lái)源、項(xiàng)目?jī)?nèi)容和項(xiàng)目意義。第二章是翻譯過(guò)程描述,由譯前分析、譯前準(zhǔn)備以及翻譯和校對(duì)三部分組成,包括對(duì)原文風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)、查找平行文本和制作術(shù)語(yǔ)表等。第三章是翻譯案例分析,也是此次翻譯報(bào)告的重點(diǎn),分為翻譯方法的選擇、翻譯的難點(diǎn),作者先根據(jù)翻譯文本的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)選擇歸化和異化作為此次翻譯的指導(dǎo)策略,然后結(jié)合翻譯的重難點(diǎn),在歸化和異化的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯、加注和轉(zhuǎn)譯的翻譯方
4、法,結(jié)合翻譯中的實(shí)際案例進(jìn)行分析,從而總結(jié)出歸化和異化是指導(dǎo)歷史類(lèi)文本翻譯的有效途徑。在報(bào)告的最后一部分,作者從譯前準(zhǔn)備、平行文本的選擇和審校三個(gè)方面總結(jié)了翻譯實(shí)踐,并指出了翻譯報(bào)告的一些不足之處,包括理論與案例分析的結(jié)合得不夠充分、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性以及未充分考慮語(yǔ)篇意識(shí)。
最后,筆者認(rèn)為,此次翻譯實(shí)踐有如下意義:首先是理論意義,此次翻譯實(shí)踐以歸化和異化探索針對(duì)此類(lèi)歷史文本的翻譯策略與方法,總結(jié)翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)與不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《東亞三國(guó)古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7630.pdf
- 《東亞世界與古代日本》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《俄羅斯教會(huì)史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《俄中關(guān)系史》第四冊(cè)第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《劍橋中國(guó)古代史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322.pdf
- 《中國(guó)古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《三國(guó)志平話》和《三國(guó)志演義》關(guān)系研究.pdf
- 東亞三國(guó)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度比較研究.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322(1)
- 國(guó)際關(guān)系史專(zhuān)題訓(xùn)練
- 論陽(yáng)明學(xué)在東亞三國(guó)的演變及價(jià)值.pdf
- 戰(zhàn)后國(guó)際關(guān)系史
- 《中國(guó)教育發(fā)展史》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 國(guó)際關(guān)系史專(zhuān)題訓(xùn)練
- 《中國(guó)古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報(bào)告_17223.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文學(xué)專(zhuān)業(yè)外文翻譯---三國(guó)演義和中國(guó)政治思想(節(jié)選)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論