已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、企業(yè)外宣資料英譯是企業(yè)運(yùn)作的重要組成部分,好的企業(yè)外宣資料翻譯,不但能為商家樹立良好的企業(yè)形象,還會帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。從更高層面上說,成功的企業(yè)外宣資料翻譯是讓外國了解中國,讓中國走向世界的有效途徑,不但增能進(jìn)民族之間的政治融合,還可促進(jìn)世界各國的貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
漢語多重復(fù)句是一種比較常見的語言現(xiàn)象,尤其在現(xiàn)代企業(yè)外宣文本中,為使思維表達(dá)周密、準(zhǔn)確,更是常用這種句型。本評述報告以哈爾濱電機(jī)廠網(wǎng)頁翻譯為例,用相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯視角下外宣文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以金陵圖書館網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實踐報告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學(xué)的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 電機(jī)生產(chǎn)企業(yè)成本分析與控制研究——以A電機(jī)廠為例.pdf
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 哈爾濱電機(jī)廠基于EVA理論薪酬設(shè)計.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論