2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自美國(guó)學(xué)者霍姆斯提出命名以來(lái),“翻譯研究”作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科已走過(guò)三十多年的歷史。其間,以奈達(dá)(Nida)為代表的翻譯科學(xué)派和芭斯奈特(Bassnett)所倡導(dǎo)的操縱學(xué)派曾先后在該領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位,其影響至今猶存。但前者的翻譯理論基于形式語(yǔ)言學(xué),多局限于對(duì)語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素的研究,翻譯等值成為其始終追求的難圓之夢(mèng);而后者的翻譯思想則源于比較文學(xué)研究,多夸大語(yǔ)言外部因素對(duì)翻譯文本的操縱,因倡導(dǎo)“文化轉(zhuǎn)向”而迷失翻譯研究的根本。于是,既著眼于微觀語(yǔ)

2、言因素又強(qiáng)調(diào)文化差異的翻譯功能學(xué)派便應(yīng)運(yùn)而生。根據(jù)其研究重點(diǎn)的不同,翻譯功能學(xué)派中可分為宏觀和微觀翻譯功能觀,前者主要指以萊斯(Reiss)和諾德(Nord)等人為代表的德國(guó)功能學(xué)派,后者則指貝爾(Bell),貝克(Baker)及哈提姆(Hatim)等為首的語(yǔ)篇分析學(xué)派。 然而,綜觀以上兩大功能學(xué)派的翻譯研究,他們?cè)谌〉镁薮蟪删偷耐瑫r(shí),存在以下明顯不足。其一,就研究?jī)?nèi)容而言,雖然他們的研究都基于功能語(yǔ)言學(xué),但對(duì)語(yǔ)言的三大純理功能

3、的研究有所偏廢,通常只關(guān)注概念意義和語(yǔ)篇意義的翻譯研究,而忽略了與人際意義相關(guān)的翻譯問(wèn)題的探討。其二,就研究方法而言,現(xiàn)有翻譯研究對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)只做了局部的和零散的運(yùn)用,缺乏一個(gè)全面系統(tǒng)的體系。在國(guó)內(nèi),以黃國(guó)文、張美芳和李運(yùn)興等為代表的翻譯功能學(xué)派正在形成,他們各自在理論上都做出了可貴的探討,但也沒(méi)有系統(tǒng)地提出一個(gè)翻譯研究的功能模式?;谝陨险J(rèn)識(shí),本文作者認(rèn)為建立一個(gè)基于功能語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)的理論模式來(lái)探討人際意義的翻譯意義重大。這也是本文寫(xiě)

4、作的根本目標(biāo)。 在批判吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,本文提出人際意義的翻譯研究應(yīng)該從交際、語(yǔ)用和符號(hào)學(xué)這三個(gè)維度上進(jìn)行。從交際的角度出發(fā),探討表達(dá)人際意義的語(yǔ)言手段是十分必要的,但這并不全面。為了系統(tǒng)的探討人際意義的翻譯,我們還必須在語(yǔ)用學(xué)的維度上考察語(yǔ)境對(duì)人際意義翻譯的影響,以及在符號(hào)學(xué)的維度上探討語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系。本文作者相信,這三個(gè)互為補(bǔ)充的維度將有助于系統(tǒng)地探討人際意義的翻譯,這是本文的主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)所在。 全文

5、共分七章。第一章是引言,分析了應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法進(jìn)行翻譯研究的基本理論依據(jù),交代了要達(dá)到的研究目標(biāo)以及論文的綱要。第二章是文獻(xiàn)綜述,討論了當(dāng)代翻譯理論中兩大流派的基本觀點(diǎn)和它們的主要缺陷,揭示了翻譯研究的系統(tǒng)功能途徑的必要性。第三章是全文的關(guān)鍵。首先,追溯了人際意義研究的理論背景,明確了人際意義的所指,擴(kuò)展了人際意義的實(shí)現(xiàn)手段。然后,闡述了從交際、語(yǔ)用和符號(hào)學(xué)這三個(gè)維度上研究人際意義的理論依據(jù),并且提出應(yīng)該在這三個(gè)維度上全面探討人際意義的

6、翻譯。第四、五、六章是論文的主體,具體討論了這三個(gè)維度上人際意義的表現(xiàn)及其翻譯,揭示了可能的翻譯難題和翻譯方法。具體而言,第四章在交際維度上探討了詞匯、小句和語(yǔ)篇三個(gè)層次上人際意義的實(shí)現(xiàn)手段和翻譯方法,其中重點(diǎn)討論了情態(tài)評(píng)價(jià)詞的翻譯以及小句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇類(lèi)型與人際意義之間的關(guān)系;第五章在語(yǔ)用維度上分析了言語(yǔ)行為中的言外之力及禮貌原則中的社會(huì)準(zhǔn)則的差異對(duì)人際意義翻譯產(chǎn)生的影響;第六章在符號(hào)學(xué)的維度上以古詩(shī)英譯為例探討了語(yǔ)言符號(hào)的互文性對(duì)人際意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論