2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專 業(yè) 學 位 碩 士 學 位 論 文從認知角度看 從認知角度看 《史記 史記》 中儒家思想核心術(shù)語英譯 中儒家思想核心術(shù)語英譯A Cognitive View on the Translation of Core ConfucianTerms in Shi Ji作 者 姓 名: 楊銘學科、 專業(yè): 英語筆譯學 號: 31514013指 導 教 師: 關(guān)曉薇完 成 日 期: 2017.4.30大連理工大學Dalian Universit

2、y of Technology大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文- I -摘 要近年來,隨著中國國力的強盛和經(jīng)濟的壯大,世界的目光也更加密集地投過來。因而,中國的文化也越來越受到國外各地人士的追捧,隨之而來的更是對各類承載中國文化的經(jīng)典著作的興趣。所以,翻譯此類著作也顯得尤為重要。《史記》作為中國古代百科全書式的重要史書,記載了許多重要的歷史人物并滲透著豐富的中國文化。本文以《史記》的三個譯本,即美國漢學家 Burton Watson 英

3、譯的Records of the Grand Historian、William H. Nienhauser, Jr. 英譯的 The Grand Scribe’sRecords, 以及楊憲益的譯本為語料, 對比分析并總結(jié)了其中儒家思想核心術(shù)語的翻譯方法,以探究翻譯負載著深厚中國文化背景的儒家思想術(shù)語的更好途徑。本文通過提取《史記》中的五個儒家思想核心術(shù)語所在句段建立雙語語料庫,并運用語料庫分析和定性分析相結(jié)合的方法,對三個譯本中相應譯

4、文進行了對比分析和研究。本文選取的五個儒家思想核心術(shù)語分別是仁、義、禮、智、信。這五個術(shù)語體現(xiàn)了儒家思想側(cè)重的不同方面,也恰是三綱五常中的“五?!?,都蘊含了厚重的文化內(nèi)涵,這樣能確保術(shù)語選擇的科學性和完整性。建立語料庫時,本研究對整個《史記》語料進行了檢索,提取了其中所有包含這五個術(shù)語的句段,并結(jié)合其在《史記》中的含義對這五個儒家思想核心術(shù)語進行了內(nèi)涵解釋。本文以認知框架理論為理論支撐,對三位譯者的譯文進行對比分析,總結(jié)了出譯者運用的四

5、種翻譯方法:即概括性翻譯,解釋性翻譯,文化對等翻譯和功能對等翻譯。研究表明,三位譯者在翻譯這五個術(shù)語時采用較多的方法是文化對等翻譯,其次是解釋性翻譯和功能對等翻譯,而概括性翻譯相對較少。通過結(jié)合認知框架理論分析具體翻譯實例,本研究還發(fā)現(xiàn),三種常用的翻譯方法基本都再現(xiàn)出了術(shù)語在原文本中的具體含義,但不同的譯法對目的語讀者的認知影響程度不同。 文化對等翻譯方法和解釋性翻譯方法基本可以做到在譯文中重構(gòu)認知框架或?qū)崿F(xiàn)認知轉(zhuǎn)換。但采用功能對等翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論