《史記》與《漢書》中動植物術語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自古以來,動植物與人們的生活和勞作就息息相關。在滿足人們生存需求的同時,其相關詞匯也豐富了人們的語言和文化。幾乎所有的文學作品中都包含與動植物相關的詞語表達。動植物術語具有專業(yè)性特點,同時又因有著文化色彩,給動植物術語的翻譯帶來很多困難。翻譯的中心問題就是源語與目標語的對等問題,如何實現(xiàn)動植物術語對等性譯介是譯者要解決的首要問題之一。
  《史記》、《漢書》作為中國古代百科全書式的重要史書,除了記載歷史人物、事件以外,也記述了中國

2、古代獨特的動物和植物。這些動植物術語包含了豐富的文化內涵。本文以《史記》的兩個譯本,美國漢學家Burton Watson英譯的Records of the GrandHistorian和William H.Nienhauser,Jr.英譯的The Grand Scribe's Records以及《漢書》兩個英譯本Burton Waston的Courtier and Commoner in Ancient China: Selection

3、s fromthe History of the Former Han by Pan Ku和H.H.Dubs英譯的The History of the FormerHan Dynasty為語料,對《史記》、《漢書》中動植物術語英譯方法進行分析,以探究富有中國古代思想文化內涵的動植物術語英譯的路徑。
  通過提取《史記》、《漢書》中的動植物術語,運用定性分析和定量分析相結合的研究方法,根據(jù)動植物術語的文化屬性對《史記》、《漢書》中的

4、語料進行分類統(tǒng)計和分析。研究發(fā)現(xiàn)《史記》、《漢書》中動植物術語可分為常見術語和文化術語。根據(jù)動植物在原文中的用法將文化術語進一步分為中國特有動植物術語、含有隱喻的動植物術語和神話傳說中的動植物術語。針對不同類型的動植物術語,譯者采取了不同的翻譯策略。由于不同譯者采用的策略的不同,譯本語言呈現(xiàn)出不同的特點。本文將源語和譯語對比分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的譯文中,動植物術語源語和譯語之間存在以下對等類型:全對等、部分對等、指稱對等、文化對等和零對等。分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論