語義遷移機制的認知研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩290頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語義遷移是指一種語言從語義層次對另一種語言的使用發(fā)生的影響.在二語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者常常因為(母語)語義遷移而誤用二語詞語或產(chǎn)出一些語法正確而語義怪異(semantically anomalous)的表達.可以說語義遷移是困擾二語教、學(xué)的一個棘手因素,它與所謂"二語教學(xué)困境"(SLTDilemma,即:很少有二語學(xué)習(xí)者在經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)之后能做到本族語者般自然、地道地使用目的語Danesi 2000,2003)緊密相連,甚至是造成這一困境的重

2、要原因.盡管如此,語義遷移卻未受到應(yīng)有的重視:相關(guān)研究重在考察語義遷移的外在表現(xiàn)且限于詞匯語義(lexicosemantic)層次,而對于命題語義(propositional semantic)層次的遷移尤其是語義遷移發(fā)生的內(nèi)在機制幾未涉及.因此,探討語義遷移,揭示其內(nèi)在機制,對于幫助二語學(xué)習(xí)者和教師克服語義遷移的影響,促進學(xué)界對二語習(xí)得內(nèi)在過程和規(guī)律的把握,形成新的二語教學(xué)觀,擺脫當前的二語教學(xué)困境具有重要的理論和實踐意義.

3、本研究意在深入探討語義遷移的作用過程,構(gòu)擬一個語義遷移機制(MST).為此,本研究首先回顧了語義遷移的研究現(xiàn)狀,認為當前語義遷移主要有五個方面的證據(jù),這些證據(jù)可以借助"語義等同假設(shè)"(the equivalence hypothesis,Swan 1997)、"復(fù)合概念系統(tǒng)假設(shè)"(the compound conceptual system assumption,Jarvis 1998)、"概念化原則"(the conceptualiz

4、ation principle,Danesi 2003)以及"講話思維"(thinkingfor speaking,Slobin 1996a)等基本構(gòu)想來給予解釋,但這些解釋各有不足,更為重要的是沒有一個構(gòu)想能對五個方面的證據(jù)都做出令人信服的解釋.基于此,本研究認為目前尚缺乏對語義遷移機制的理論構(gòu)想,構(gòu)擬一個具有較強解釋力的語義遷移機制模型十分必要.盡管如此,現(xiàn)有的研究啟迪我們:語義遷移機制應(yīng)追溯到言語產(chǎn)出過程中的"概念化"(conce

5、ptualization)環(huán)節(jié). 為此,本研究首先考察了心理語言學(xué)者對言語產(chǎn)出"概念化"環(huán)節(jié)的構(gòu)想,認為該構(gòu)想基于其單語者言語產(chǎn)出的立場,無法直接用于探討語義遷移機制,但其基本思想為我們重新構(gòu)擬言語產(chǎn)出的"概念化"過程提供了基本指導(dǎo).由于"概念化"也是認知語言學(xué)的一個基本概念,本研究深入回顧了一些著名認知語言學(xué)者的相關(guān)論述,但由于這些論述并非立足于言語產(chǎn)出的心理過程,它們也同樣無法直接用于探討語義遷移機制.鑒于此,本研究以上述心

6、理語言學(xué)者和認知語言學(xué)者相關(guān)論述為基礎(chǔ),在同時大量吸收認知語言學(xué)者其它最新研究成果的基礎(chǔ)上,對言語產(chǎn)出"概念化"過程的基本內(nèi)涵進行了新的闡釋和拓展,提出了自己的構(gòu)想:概念化是通過"域映現(xiàn)"(domain mapping)、"視角化"(perspective taking)、"詳略化"(schematization)、"范疇化"(categorization)等心理操作(mental operations)對目標體驗(target exp

7、eriences)進行解讀(make sense of)、將其轉(zhuǎn)換為可用語言編碼的概念結(jié)構(gòu)(conceptual structure)的心理過程. 根據(jù)以上構(gòu)想,本研究對不同語言表達相同體驗時的概念化過程進行了跨語言對比,對比表明,不同語言在域映現(xiàn)、視角化、詳略化等心理操作方面存在跨語言差異,概念化過程具有語言特定性(language-specific).基于此,本研究設(shè)想一種語言就代表一種特定的概念化模式(mode of co

8、nceptualization),講一種語言就必須啟動與該語言相對應(yīng)的一種概念化模式.如果講甲語言卻啟動了乙語言的概念化模式,則就可能導(dǎo)致所產(chǎn)出的表達語法結(jié)構(gòu)正確而語義怪異.由此,本研究提出:語義遷移是由于雙語或多語者錯誤啟動了非目標語言(non-target language)的概念化模式所造成的.接著,本研究將所構(gòu)擬的這~語義遷移機制用來解釋現(xiàn)有的五方面的語義遷移證據(jù),結(jié)果表明,這一構(gòu)想能很好地兼容所有五方面的證據(jù),它具有較強的解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論