2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩163頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一般來說,人類的認識活動遵循著由近及遠、由簡到繁、由熟悉到陌生、由實體到非實體、由形象到抽象的規(guī)律逐步展開。由于人的身體與人關系最近,最易被人感知,在生活、勞動和交際中最直觀、最直白和最直接。在經濟和明晰動因的作用下,人類往往從認識自身開始認識世界,人體及其各個部位和器官便成了人類認知、體驗和感受整個世界的“體認”基礎。正是基于人體的感知、運動、物質、社會和文化等諸多體驗,人類才建構了認識世界的基本范疇和概念。人體部位及其器官是人類認知

2、的生理基礎和最基本的參照點,以它們的身體體驗為主體內容研究人類的心智和認知,是當前認知語言學的一大研究熱點,是認知語言學界基本的研究方法和工具,印證了體驗哲學觀,具有深厚的科學和哲學基礎。
  而在認識世界的過程中,人類所采用的基本認知手段便是隱喻和轉喻。隱喻和轉喻都是語義建構的基本類型,以經驗為理據。在目前國內外隱喻和轉喻的研究中,以人體部位訶為研究對象的認知研究是一大熱點,已經呈現出多維度、多層次、多學科的特點,主要運用概念隱

3、喻(較少用轉喻理論)研究某個(或多個)人體部位;有的從宏觀和微觀角度對英漢某個(或多個)人體部位的隱喻開展對比研究;有的運用意象圖式、空間合成等認知語言學理論,綜合和系統(tǒng)性地研究人體隱喻;還有的從文化角度研究人體部位,揭示了人體詞背后蘊含的深層文化內涵。
  國內對英漢人體部位詞的認知研究比較豐富、多樣、廣泛,這不僅促使隱喻、轉喻等認知理論不斷深化,而且推動了英漢對比的研究。但此領域輔之于語料的系統(tǒng)和全面性的認知與對比研究依然匱乏

4、,大體存在以下幾點不足:目前的研究在探求認知相通性的途徑方面仍顯單一、單調,大多憑借乏味的分類和簡單的歸納,缺乏一定的創(chuàng)新;目前研究普遍存在的一大問題是重隱喻輕轉喻的現象,常常把轉喻直接并入隱喻中,模糊了隱喻和轉喻之間的界限,同時對人體部位詞隱喻和轉喻的分類模棱兩可或稍顯凌亂,沒有一個較為統(tǒng)一的劃分標準:目前的研究對于人體部位的認知分析還并不全面,大多把注意力聚焦在幾大主要人體部位,而許多部位很少關注或未被談及,如“耳、頸、臂、眉"以及

5、除“心"之外的內臟器官,同時對于人體詞的認知分析并不系統(tǒng)化,對它們突顯度的差異以及相互的關聯認知還不充分,這就為全面和系統(tǒng)性的認知研究預留了空間;目前研究多集中于人體詞的范疇化研究和描寫,而對于具體運作機制很少系統(tǒng)的涉及,也就是未解釋人體詞語的詞義隱喻或轉喻是如何生成的。
  本論文從認知角度對英漢人體部位詞進行深入、系統(tǒng)和全面性的對比研究,本課題的目標就是結合認知語言學理論,包括映射理論、意象圖式和ICM理論,以及隱喻和轉喻連續(xù)

6、統(tǒng)的概念,首先從單個的人體部位詞入手,逐個描寫英漢人體部位詞的語義轉移,以構建每個人體詞連續(xù)統(tǒng)一的認知網絡,同時通過逐一對比從語言、文化、自然環(huán)境等角度解釋英漢人體詞語義轉移的差異;然后采取歸納的方法,對所有英漢人體詞語按照所在的部位進行語義轉移及詞義取象的數量統(tǒng)計,進行定量定性分析,以期發(fā)現英漢人體部位突顯度的經驗性規(guī)律和差異;最后,對英漢人體詞語義的隱喻性和轉喻性概念進行匯總,開展由點到面的整體對比研究,從跨文化角度對語義轉移的差異

7、進行深層剖析,以全方位、多層次和多維度展現英漢民族的認知相通性和文化相對性。為了順利實現以上目標,本論文選取的語料,取自權威、真實、可靠和穩(wěn)固的詞典語料,涉及與人體部位相關的詞匯、短語和習語等多樣的表達形式,而未選取文學等語料,是因為常規(guī)化、約定俗成的隱喻和轉喻表達,才體現最活潑、最牢固、最有效和最有力的認知。
  本文在英漢人體詞語義轉移系統(tǒng)的構建過程中,系統(tǒng)性地發(fā)現以下總體特征:
  1.英語借助容器的概念,發(fā)生隱轉喻的

8、互動,而在容器概念方面中文比較薄弱;
  2.漢語人體名詞轉化為量詞的現象比較普遍;
  3.很多英語人體名詞可以轉喻為動詞,而漢語的人體名詞本身不具有轉喻動作義,多與表示動作意義的語素組合成“動作+人體詞”或“人體詞+動作”的復合動詞結構,可見英語人體名轉動現象比漢語更加頻繁和普遍;
  4.漢語中有同稱詞的人體詞語語義轉移數量很多,這是由于一個詞的語義負荷太多時,往往出現同稱詞承擔部分負荷的傾向。這些同稱詞具有一定

9、的角色分工,其中有一個的詞義取象側重形貌特征,往往會變成量詞;
  5.英漢語中頭部詞語、肢體詞語和內臟器官詞語的語義轉移數量按由多到少的順序遞減。頭部詞語以顯著的形貌、突出的位置和不可或缺的功能而突顯度最高,其中功能特征在英民族思維中突顯度更高,而形貌特征在漢民族思維中突顯度更高;英語中的頭部和肢體詞語的語義轉移數量非常接近,而漢語中頭部和肢體詞語的語義轉移數量差距比較大,這都可以通過詞義取象的側重點進行闡釋;由于內臟器官是隱性

10、的、不可見的,功能比較復雜,相對“顯性的”頭部和肢體部位更難把握,所以突顯度最低,大多產生性格、情感的功能義;
  6.在英漢語中不同的人體詞語突顯度也不同。位置特征是最具代表性的頭部部位突顯度的衡量指標,它的多少與相應的語義轉移數量基本一致;同時功能特征對于突顯度的衡量起到一定的輔助作用?!邦^/head"集“有界”、“完形強”、“(形體)大”、“功能性”、“互動性”等突顯特征于一身,而成為突顯度最高的部位;相比,“眼/eye”和

11、“鼻/nose”,盡管形體小,但具有“有界”、“直接”、“功能性”、“互動性”等特征,易被聚焦成為側面,因而突顯度非常高;以上三個部位共有的特征是所處位置高,而相對來說位置稍低的“臉/face”和“嘴/mouth”因為有“完形強”、“功能性”和“互動性”等特征而突顯度稍遜之;“耳/ear”盡管“功能性”和“互動性”較強,但由于位置不突出,“形體小”,感知上“非直接”,而突顯度相對較低;由于“牙/tooth、舌/tongue、唇/tip”

12、多被包容在嘴部器官的整體感知中,由于完形相對“嘴/mouth”弱而突顯度很低;“眉/brow”盡管所處位置很高,但“功能性”“互動性”很弱,所以突顯度也很低。英漢語不同的是,漢語的“臉”和“眉”由于負載著深厚的文化色彩,具有“陳規(guī)”的形象,處于漢文化的“中心地位”,因而突顯度比英語對應的"face"和"brow"都要高;
  功能特征是最具代表性的肢體部位突顯度的衡量指標,它的多少與相應的語義轉移數量一致;同時,位置特征對于突顯度

13、的衡量起到了一定的輔助作用,所以在肢體部位中,基于位置特征發(fā)生語義轉移的“手Chand”、“背/back”、“腳/foot”,基于功能特征的詞義取象最多,它們的突顯度相對更高。其中“手/hand”集“有界”、“直接”、“功能性”和“互動性”等突顯特征于一身,而成為突顯度最高的肢體部位;“背/back”以“完形強”和“形體大”的突顯特征,而“腳/foot”以“功能性”和“互動性”較強的突顯特征而突顯度遜之;而未以位置特征發(fā)生語義轉移的“臂

14、/arm”和“頸/neck”,基于功能特征的詞義取象比較少,它們的突顯度最低。同時,漢語的“腳”和英文“back”由于負載著深厚的文化色彩,具有“陳規(guī)”的形象,因而突顯度分別比“foot”和“背”都要高;
  功能特征是最具代表性的內臟器官突顯度的衡量指標,它的多少與相應的語義轉移數量一致。在漢語中,“心”的突顯度最高,“腸、膽”的突顯度次之,其它器官突顯度低;英語中,“heart”(心)的突顯度最高,“gut”(腸)的突顯度次之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論