版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、景點(diǎn)牌示是游客獲取景點(diǎn)信息的重要途徑。適當(dāng)?shù)木包c(diǎn)提示可以給游客提供便利,必要的景點(diǎn)介紹能夠使其了解更多的背景知識(shí),從而使旅游的意義得以最大化。
對(duì)于國外游客,景點(diǎn)牌示的恰當(dāng)翻譯十分重要。與其他旅游資料的翻譯不同,景點(diǎn)牌示翻譯的功能不再注重呼喚,而是為了提供簡潔有效的信息,使游客在輕松的旅游中加深對(duì)景點(diǎn)文化內(nèi)涵的理解。然而到目前為止,專門以景區(qū)內(nèi)牌示翻譯為研究對(duì)象的文獻(xiàn)不多,對(duì)景點(diǎn)牌示翻譯的特殊性做過分析的也甚少。
2、 本文依托翻譯適應(yīng)選擇論,建立了一個(gè)翻譯過程模式,并將其應(yīng)用于景點(diǎn)牌示英譯的分析中,以期能夠給譯者提供一個(gè)較為清晰的翻譯步驟和翻譯維度,使譯者在翻譯適應(yīng)選擇論的宏觀指導(dǎo)和實(shí)例分析具體操作的微觀制約下,參照過程模式譯出整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。該過程模式包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)階段。應(yīng)用到旅游景點(diǎn)牌示翻譯,則譯者在翻譯前要了解中英兩種牌示文本的特點(diǎn),具備翻譯生態(tài)環(huán)境的意識(shí);在翻譯中要盡量適應(yīng)語言、交際、文化三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換;在翻譯
3、基本完成后,譯者還要適應(yīng)“事后追懲”機(jī)制的制約。
通過分析,本文得出譯文中體現(xiàn)的翻譯策略或出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)是譯者翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí)的一種體現(xiàn)。這種意識(shí)直接影響著譯者對(duì)譯文形式的選擇,而每個(gè)譯文的形成也會(huì)引起翻譯生態(tài)環(huán)境的細(xì)微變化。因而,譯者要不斷提高自己的整體翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),特別是具體翻譯任務(wù)的翻譯生態(tài)環(huán)境。針對(duì)景點(diǎn)牌示翻譯,則要了解牌示位置的不可移動(dòng)性,牌示內(nèi)容的簡潔性,牌示對(duì)象的特殊性等,并不斷調(diào)整自己的選擇性活動(dòng),以便
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論