版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)改革開(kāi)放的日益深入,經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,影響日益擴(kuò)大,隨著我國(guó)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)對(duì)外宣傳取得了不熟的佳績(jī)。但是樹(shù)大招風(fēng),一些外國(guó)媒體尤其是西方發(fā)達(dá)國(guó)家媒體對(duì)我國(guó)的誤解,歪曲乃至偏見(jiàn)宣傳仍然廣泛存在。西方輿論不斷熱炒“中國(guó)軍事威脅論”、“中國(guó)經(jīng)濟(jì)威脅論”、“中國(guó)政治威脅論”,“中國(guó)資源能源威脅論”、“中國(guó)生態(tài)環(huán)境威脅論”、“中國(guó)軟實(shí)力威脅論”、“中國(guó)責(zé)任論”、“中國(guó)殖民論”等論調(diào)。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了國(guó)家的國(guó)際形象,是對(duì)我
2、國(guó)國(guó)際形象的誤讀﹑歪曲﹑褻瀆。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因是中國(guó)的語(yǔ)言、文化﹑歷史和現(xiàn)狀沒(méi)有被西方人所了解熟悉。所以,全面、客觀、真實(shí)地向世界說(shuō)明中國(guó)、介紹中國(guó)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨并富有挑戰(zhàn)的工作。外宣翻譯的作用正日益凸顯。
雖然我國(guó)在外宣翻譯方面有了一些可喜的成績(jī),對(duì)我國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外宣傳起到了極大地推動(dòng)作用,但是就整體而言與現(xiàn)代社會(huì)的需求還有相當(dāng)大的差距。
黃友義撰文指出:外宣翻譯工作對(duì)于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,改善國(guó)家形象的重要作
3、用和影響還沒(méi)有得到有關(guān)外宣部門(mén)以及全社會(huì)應(yīng)有的重視和關(guān)注,還缺乏對(duì)外宣翻譯工作性質(zhì)、特點(diǎn)、問(wèn)題和挑戰(zhàn)的科學(xué)認(rèn)識(shí),缺乏對(duì)各級(jí)外宣翻譯單位和部門(mén)的工作進(jìn)行科學(xué)有效的組織和管理,外宣翻譯工作的投人力度還有待加大,更缺少一支能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的外宣翻譯人才隊(duì)伍。
因此,外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題便凸顯出來(lái),外宣翻譯中錯(cuò)誤無(wú)處不在,累累出現(xiàn),完全達(dá)不到對(duì)外宣傳的效果,有的甚至嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)國(guó)家形象。在一些窗口行
4、業(yè)和公共場(chǎng)所中,如賓館﹑博物館、旅游景點(diǎn)﹑飯店等,到處都可以看見(jiàn)不規(guī)范的甚至是錯(cuò)誤的宣傳材料,嚴(yán)重影響了城市和國(guó)家形象。還有在一些政府工作報(bào)告、白皮書(shū)﹑對(duì)外宣傳報(bào)道、對(duì)外宣傳畫(huà)冊(cè)﹑會(huì)展資料和公共場(chǎng)所宣傳告示標(biāo)牌等的翻譯中,不規(guī)范的外文翻譯也是觸目驚心。
胡庚申教授的“以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論”是一套系統(tǒng)的翻譯理論。該理論認(rèn)為:“翻譯是以譯者為中心的翻譯過(guò)程,是譯者對(duì)以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論