版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的任務(wù)為筆者2013年11月至2014年10月間參與的宜昌政府新聞網(wǎng)漢譯英筆譯項(xiàng)目。本報(bào)告以胡庚申先生的翻譯適應(yīng)選擇論為立足點(diǎn),選取有代表性的新聞網(wǎng)原文與譯文內(nèi)容作為案例分析對(duì)象,重點(diǎn)探討譯者在提高政府新聞網(wǎng)翻譯質(zhì)量、促進(jìn)中外跨文化交際過(guò)程中所作的一些適應(yīng)性選擇。本文希望通過(guò)筆者對(duì)在翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下所采用的翻譯策略和技巧的探究,提高翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,并為日后平行文本的翻譯研究提供借鑒與參考。
2、
在報(bào)告中,筆者首先分析了漢英新聞各自的文本特征并介紹了翻譯實(shí)踐的相關(guān)流程;其次,運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇理論倡導(dǎo)的“三維適應(yīng)性選擇”法,結(jié)合實(shí)際案例分析了筆者在翻譯過(guò)程中,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)具體的翻譯策略和技巧所作的選擇;最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐和研究的成果進(jìn)行了總結(jié),并提出了存在的不足和進(jìn)行深入研究的建議。
報(bào)告認(rèn)為,漢英新聞的顯著差異所導(dǎo)致的翻譯障礙是筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)和重點(diǎn),它決定了譯者在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒆g實(shí)踐報(bào)告——以宜昌市政府網(wǎng)新聞為例.pdf
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下《眉縣文化藝術(shù)史略》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 宜昌市政府網(wǎng)新聞?dòng)⒆g實(shí)踐報(bào)告——探討特色詞匯的翻譯.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告_14484.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 天津大學(xué)新聞網(wǎng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞?dòng)⒆g研究——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 宜昌政府網(wǎng)新聞翻譯項(xiàng)目報(bào)告——以新聞標(biāo)題英譯技巧為中心.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論