版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一般認(rèn)為,翻譯是不同語言不同使用者用來交流各種信息的工具;因此譯者應(yīng)該忠實(shí)原文,翻譯出忠實(shí)的譯文。然而,縱覽中外翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)很多不忠實(shí)的譯文:譯者對原文或添加或刪減或改動,結(jié)果是有些譯文與原文的信息背道而馳。本論文試圖通過考察翻譯的本質(zhì)及分析忠實(shí)的定義來為這個(gè)矛盾探索一個(gè)合理的解釋。 本文的理論框架是菲米爾的目的論與勒菲費(fèi)爾的三要素論?;诖死碚摽蚣?,本文提出了翻譯的正常利用與翻譯的非正常利用,目的是為了突出翻譯的本質(zhì),及避
2、開忠實(shí)與非忠實(shí)這對所指不清的概念。由此,本論文的研究問題是:翻譯的目的是如何決定翻譯策略的?這個(gè)問題從三個(gè)分問題來探討:1)為什么會不忠實(shí)的翻譯?2)不忠實(shí)的翻譯體現(xiàn)在哪些地方?3).如何使不忠實(shí)的翻譯為人接受?本論文意在有助于更好地認(rèn)識翻譯的工具本質(zhì),并希望有助于澄清忠實(shí)的普遍要求與非忠實(shí)翻譯的存在這個(gè)矛盾。實(shí)踐上,能夠幫助作者、譯者、讀者更好地利用翻譯這個(gè)工具。通過對研究問題的探索,本文認(rèn)為翻譯并不僅僅是文化交流的工具,而是可以用于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論分析商務(wù)口譯中采取的不同翻譯策略.pdf
- 目的、策略與影響:《道德經(jīng)》翻譯對比研究.pdf
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對比研究.pdf
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 基于目的論的《時(shí)代周刊》翻譯策略.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略——以翻譯《創(chuàng)造有效信息策略論》為例.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的的干涉——以Slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 目的論視角下的科技英語翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
評論
0/150
提交評論