2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告了譯者在口譯美國總統(tǒng)奧巴馬在埃及開羅大學(xué)演講的過程中針對專業(yè)術(shù)語獲得的體會和經(jīng)驗(yàn)。
  在此次實(shí)踐報(bào)告中,譯者通過了解奧巴馬在埃及開羅大學(xué)演講的特點(diǎn)并且結(jié)合翻譯理論,對演講內(nèi)容進(jìn)行了口譯。演講中大量出現(xiàn)以專有名詞為主的生造詞在翻譯過程中造成了許多困難。由于這些專有名詞具普遍性和專業(yè)性,并且涉及多個方面,加上翻譯要符合中文表達(dá)習(xí)慣,所以通過對這個領(lǐng)域的文獻(xiàn)查閱和學(xué)習(xí),再加上對演講內(nèi)容和背景以及作者的了解,

2、從而進(jìn)行了歸納總結(jié)。
  論文分為六部分。第一,任務(wù)描述。介紹演講的背景、演講的內(nèi)容梗概,文本特征和演講者的簡要介紹。第二,譯前準(zhǔn)備。介紹了譯前的理論準(zhǔn)備、譯前的背景知識準(zhǔn)備以及譯中和譯后校對的準(zhǔn)備,從而為文本的翻譯做好鋪墊。第三,文獻(xiàn)綜述。介紹了前人演講背景的研究和對專業(yè)術(shù)語的研究成果。第四,理論闡釋,本章從理論的角度較為詳細(xì)地分析了專業(yè)術(shù)語翻譯的理論依據(jù)和根據(jù)出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象而存在相應(yīng)的翻譯策略。本章分為四個部分。第一部分為理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論