論漢英翻譯言外之力的再現(xiàn)——以《建筑里的中國(guó)》第二章為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《建筑里的中國(guó)》是描寫中國(guó)建筑文化的圖書,該書不僅以獨(dú)特的視角展現(xiàn)各地的建筑特點(diǎn),而且以質(zhì)樸卻不乏深情的語(yǔ)言描述了中國(guó)人特有的精神意志和文化傳統(tǒng)?!督ㄖ锏闹袊?guó)》第二章《天然造化凝哲思》展現(xiàn)了西北地區(qū)黃土高原上的建筑——窯洞,詞、句極具科學(xué)性、文學(xué)性、流暢性等語(yǔ)言特色。本文基于《建筑里的中國(guó)》第二章中六千字的翻譯實(shí)踐,探究在目的語(yǔ)中再現(xiàn)言外之力的策略。
  言外之力是話語(yǔ)的交際意義,翻譯過(guò)程中,本人發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)行為理論中言外之力的相關(guān)

2、理論成果對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義,可使譯文具備與原文同等程度的言外之力,有利于提高譯文質(zhì)量。
  本研究首先梳理了國(guó)內(nèi)外言外之力的相關(guān)理論,闡述了言語(yǔ)行動(dòng)理論指導(dǎo)下的翻譯研究現(xiàn)狀,并從宏觀角度解析了《建筑里的中國(guó)》的言外之力,指出漢英翻譯中言外之力再現(xiàn)的困難。作者選取《建筑里的中國(guó)》第二章為實(shí)例予以說(shuō)明,力圖將言外之力理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從詞匯、句法、修辭和風(fēng)格四個(gè)層面探索再現(xiàn)言外之力的策略。在詞匯層面,提出調(diào)整詞語(yǔ)順序、控

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論