論提高工程類規(guī)范手冊譯本的質(zhì)量——以建筑工程英標(biāo)規(guī)范第二章混凝土為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報(bào)告以建筑工程英標(biāo)規(guī)范第二章混凝土的翻譯實(shí)例為材料,以弗米爾的翻譯目的論為理論依據(jù),探討翻譯工程類規(guī)范過程中遇到的一些實(shí)際問題,來尋求提高工程類規(guī)范譯本質(zhì)量的方案。
   工程類規(guī)范的語言邏輯性強(qiáng)、層次清楚、重點(diǎn)明確;另外,工程類規(guī)范手冊包含較多的專業(yè)術(shù)語?;谝陨咸攸c(diǎn),工程類規(guī)范手冊想要實(shí)現(xiàn)目標(biāo)功能,就必須保證譯本的可懂、可讀以及可接受性。由于英漢兩種語言的差異和工程類規(guī)范文本的專業(yè)性,譯者需要在翻譯過程中解決很多問題,

2、將原文信息有效、完整地傳達(dá)給譯文讀者。
   弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為,在翻譯中原文只是信息的載體,真正左右譯者翻譯的是譯文的受眾和翻譯的目的。弗米爾提出翻譯的三個(gè)原則,即語內(nèi)連貫、語際連貫和目的原則。翻譯目的論注重對譯文功能的實(shí)現(xiàn),十分適用于非文學(xué)翻譯,對工程規(guī)范的翻譯有很大的指導(dǎo)作用。本報(bào)告從語內(nèi)連貫、語際連貫和目的原則來探討工程規(guī)范翻譯的實(shí)際問題。
   本報(bào)告第一章簡要介紹建筑工程英標(biāo)規(guī)范的情況;第二章闡述翻譯目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論