2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及國際地位的提高,中國的對外交流也隨之增多。與此同時(shí),對作為雙方或多方溝通橋梁的口譯工作也日益提出更高的要求。然而口譯并非像人們所認(rèn)為的那樣,僅僅是從源語到目的語之間簡單的語碼轉(zhuǎn)化,它融合著聽辨、理解、記憶、再表達(dá)等環(huán)節(jié),還涉及到交流雙方或多方所在的社會(huì)或團(tuán)體所獨(dú)有的文化及思維等眾多因素。所以要想做好口譯,實(shí)現(xiàn)好口譯員的橋梁溝通作用,口譯員除了要有出色的語言功底之外,還必須掌握相應(yīng)的文化及雙方所在社會(huì)及團(tuán)體的思維習(xí)慣。

2、
  雖然口譯的歷史比較悠久,可是對口譯的研究卻相對筆譯而言要晚很多,而且進(jìn)展也比較緩慢。直到20世紀(jì)70年代中期,對口譯的研究基本是局限于對經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。直到以塞萊斯科維奇及其學(xué)生勒代雷為代表的法國巴黎學(xué)派釋意理論的出現(xiàn),口譯研究的方向才出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變,并為日后口譯研究的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
  法國巴黎學(xué)派認(rèn)為口譯絕非僅僅是語言符號(hào)的簡單轉(zhuǎn)化,而是一個(gè)包含有語言知識(shí)、主題知識(shí)、環(huán)境因素及文化及思維等一系列因素在內(nèi)的復(fù)雜的思維

3、過程,并提出了“脫離原語言外殼”這一重要而新興概念。
  口譯當(dāng)下性及當(dāng)場性的特殊性質(zhì),對口譯員也提出了更高的要求:在口譯工作的過程中,口譯員不應(yīng)該也不能將主要的注意力集中在源語的用詞上,而應(yīng)該總體把握,理解發(fā)言者的思維,并加以理解,然后再進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為自身的思維并用連貫、順暢且明白易懂的目的語傳達(dá)給聽眾。隨著口譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,口譯研究也逐步涉足于口譯與思維的關(guān)系。國內(nèi)以鮑剛、劉和平等為代表的學(xué)者以做出了重大的成績。本論文擬在各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論