版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于委婉語使用的普遍性,很多語言學(xué)者從修辭學(xué)、語義學(xué)、文體學(xué)及語用學(xué)的角度對其進(jìn)行了研究,而對委婉語的分支外交委婉語在具體領(lǐng)域如記者招待會場合下運(yùn)用的研究甚少。因此,本文試圖以順應(yīng)理論作指導(dǎo),對中外記者招待會中委婉語的語境順應(yīng)進(jìn)行實(shí)證研究,目的是探討發(fā)言人在使用委婉語時(shí)所順應(yīng)的語境因素及具體的順應(yīng)過程。 本研究首先從中國外交部官方網(wǎng)站收集了2008年1月至7月總計(jì)50篇中外記者招待會英譯文。然后以符號學(xué)的語義相關(guān)為理論基礎(chǔ),將委
2、婉語的三個構(gòu)造原則:距離原則、相關(guān)原則及動聽原則作為抽樣標(biāo)準(zhǔn),找出材料中出現(xiàn)的所有委婉語,發(fā)現(xiàn)在350個話輪當(dāng)中共有137條委婉語,而且具體分布在詞匯、修辭和語法三個層面上。 本文在順應(yīng)理論框架下分析委婉語實(shí)例,首先探討了委婉語在心理范疇、社會范疇及物理范疇三個方面順應(yīng)的具體語境因素,然后進(jìn)一步討論了語境順應(yīng)過程中,語境因素對外交委婉語的限制功能及外交委婉語對語境因素的重構(gòu)功能。 研究結(jié)果表明:1)發(fā)言人使用委婉語應(yīng)順應(yīng)
3、其心理動機(jī),體現(xiàn)在自我防衛(wèi)和表示禮貌兩個方面,一方面要維護(hù)發(fā)言人自己在公眾心里的良好形象及中國在國際社會中的良好形象,另一方面,還要滿足在場記者及談話過程中所牽涉的任何人或國家的面子需要;2)發(fā)言人要順應(yīng)一定的社會環(huán)境,不僅要維護(hù)中國與其它國家的正常關(guān)系,而且要為中國的發(fā)展創(chuàng)造一個良好的國際環(huán)境;其次,還要順應(yīng)中外記者招待會場合下的相關(guān)國際外交慣例,即表達(dá)立場和回避負(fù)面或敏感話題;3)在記者招待會場合下,還要順應(yīng)于時(shí)間因素及大眾媒體:4
4、)在話語交際中,語言使用者需將相關(guān)的語境因素納入他們共同的視野線,為實(shí)現(xiàn)交際目的,發(fā)言人采用委婉語這一交際策略,以保證談話順利進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)了語境因素對委婉語的限制功能。而在各個語境因素中,心理世界中語言使用者的交際意圖和愿望、社交世界中社會關(guān)系及社會環(huán)境與物理世界中的時(shí)間及地點(diǎn)是最主要的限制性因素;5)而外交委婉語對語境因素的重構(gòu)功能是通過直接和間接兩種方式來實(shí)現(xiàn)的。 本研究的意義在于從語用縱觀的角度將委婉語使用涉及到的心理、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中外記者招待會英譯文中的語用含糊策略研究.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 目的論視域下交替口譯英譯策略研究報(bào)告——以2011年中外記者招待會為例.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 記者招待會語言模糊性的語用分析——以奧巴馬總統(tǒng)答記者問為例.pdf
- 模擬會議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以安倍記者招待會講話為例.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會與新聞發(fā)布會
- 基于自建語料庫的外交演講中模糊限制語使用的對比研究——以中美記者招待會為例.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 中美外交部發(fā)言人在例行記者招待會上模糊限制語使用的對比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會口譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論