版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、不同文化傳承和地域留給我們不同的文化遺產(chǎn)。在這樣一個全球化浪潮中我們應該更清晰得認識到保護及宣傳傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要性。如果中國想重新領銜世界浪潮,她便應該想方設法尋求一條吸引世界眼光的途徑。因此,我們別無它法,只能接收、認可他國文化。
本文首先介紹了三個偉大的翻譯家的一些著名的翻譯理論,比如彼得.紐馬克的對等效應,尤金.A.奈達的動態(tài)對等和功能對等以及利奧.希基的語用效應,從而為翻譯的可行性建立一個理論基礎。這個部分主要解
2、釋了三位偉大的翻譯家各自對翻譯的理解。從些觀點的分析中我們可以提取三們翻譯家們對于翻譯的理解。他們認為翻譯是否可行?哪些材料是可以簡單被翻譯成其他文字?譯者在翻譯過程當中應該遵循哪些原則?
在第二部分,文章通過對比湖北省博物館和其他博物館某些同類物體的不同表達來揭露出目前該領域現(xiàn)存的一些問題。不管是選詞、造句或成段都顯示出了中英文化的差異,而正是這種差異造成了我們在英譯過程中的一些困難。文中也會添加很多例子來論證其所造成的
3、翻譯困難。這些例子或來自曾侯乙墓展廳或來自瓷器展廳。
本文集中研究不同譯本的差異之處。差異的廣泛性,特別是在其只看某一譯本的情況之下,會誤導參觀者們。因此,在對譯本批叛性的理解之后,文章也會相應的給出自己的見解。盡管如此,對已有翻譯的修正并不是一個徹底解決這些問題的好方法。因而,本文援引了一些方法來分析和解決在翻譯出現(xiàn)時所相應產(chǎn)生的一些問題。
第三部分則從中西方文化差異和主觀省略兩方面介紹了一些導致差異的原因
4、和因素。正是這些因素影響了翻譯與理解的進程。文化差異主要是指文化空缺,比如地域不同、信念不同、歷史不同、語言不同及習慣不同等。和缺乏專業(yè)的訓練相比較而言,這些客觀的原因產(chǎn)生交流障礙。
第四部分我們可以看出,本文不僅給了讀者一個清晰的論斷,到底文物文本英譯是可行還是不可行,而且還更進一步例舉了一些技巧來處理翻譯過程中所存在的這類問題。同時,這些技巧也反證文物文本英譯的可行性。這個部分中,作者給出了自己的觀點即;有關文物的背景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文物學知識文本
- 工具型翻譯概念觀照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 目的論視角下中國博物館歷史文物文本英譯原則及方法研究.pdf
- 投資文本英譯實踐報告.pdf
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 濟源文物保護論文 濟源文物論文
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 留學文本英譯實踐報告.pdf
- 寧夏博物館文物介紹的英譯研究.pdf
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 導游詞文本的英譯研究.pdf
- 業(yè)企對外宣傳文本的英譯.pdf
- 梧州寶石節(jié)經(jīng)貿(mào)文本英譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論