目的論視角下博物館文物名稱英譯分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文物是中華民族在不斷發(fā)展過程中遺留下來的寶貴遺產(chǎn),博物館內種類繁多的文物展品通常成為外國游客關注的焦點。因此,文物名稱的英譯水平直接影響外國游客的參觀興趣及其對中國文化的認識。縱觀博物館文本的研究歷史,國內學者主要集中于博物館解說詞和文物名稱,但相關研究并不深入。并且,鮮有學者從目的論出發(fā)研究博物館文物名稱英譯中存在的問題。
  精簡概括的文物名稱蘊含著豐富的文化信息。在文物名稱英譯過程中,如何將其中的文化信息充分呈現(xiàn)出來至關重要

2、。國內學者李開榮將文物名稱中含有的文化信息劃分為三個層面,即表層文化信息、中層文化信息和深層文化信息。表層文化信息特指文物名稱的中心詞,中層文化信息由中心詞前的修飾語加以表現(xiàn),涉及人們對文物的審美意識和文物自身的文化、藝術價值,而深層文化信息表達漢民族文化特有的傳統(tǒng)觀念、宗教意識和社會習俗。這一分類由表及里地展現(xiàn)了文物名稱中蘊含的多種文化信息。
  文物名稱英譯的目的旨在讓外國游客在觀賞文物時,盡量產(chǎn)生與國內游客觀賞時一樣或相近的

3、感知。從而向外國游客有效地傳播中國文化,實現(xiàn)交際需求。在德國功能翻譯理論的目的論框架下,文物名稱英譯是一種有目的的行為。目的論強調目的語文本的形式應當首先由功能,即由目的語語境中要達到的目的來決定。翻譯表層、中層和深層文化信息的目的分別在于傳達文物名稱的信息功能、審美功能和內涵功能。
  目的論認為原文不再處于主導地位,它只是為目的語讀者提供部分或全部信息的源泉。譯者在翻譯活動中應當充分考慮受眾的文化背景知識,了解其對譯文的期待,

4、積極發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯文的交際目的選擇適當?shù)姆g方法或策略,有選擇性地再現(xiàn)原文的信息。因此,針對文物名稱中的三層文化信息,本文提出了加注法的翻譯策略。即翻譯表層文化信息時采用音譯加注法,翻譯中層文化信息時采用音譯加注法和直譯加注法,翻譯深層文化信息時采用音譯加注法、直譯加注法和意譯加注法。
  本文試圖從目的論出發(fā)探討上海博物館陶瓷展廳文物名稱英譯時存在的不足和困難,嘗試性地提出解決辦法,以達到拋磚引玉的作用,希望引起國內學者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論