已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山西悠久的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史,獨特的自然條件,以及淳樸善良的人民,共同孕育了有山西特色的飲食文化。工業(yè)革命之后,國際分工越來越明顯,各個國家和地區(qū)間的交流也變得越來越多,無形之中促進了各國經(jīng)濟和文化的快速發(fā)展。改革開放以來,中國與外界的聯(lián)系越來越密切,尤其是東部各省,由于其較為開放,所以經(jīng)濟和文化發(fā)展迅速,而山西作為中部大省,較東部而言卻要封閉落后的多。雖然山西有豐富的“地上文物資源”和各具特色的地域文化資源,但是外界對山西的了解還是不多,這
2、在一定程度上阻礙了山西的經(jīng)濟和文化的發(fā)展。本報告擬討論山西特色飲食的漢英翻譯問題,在與老師和同學討論的基礎上,譯者提出了一些有關山西特色飲食的詞語和句子的翻譯策略,希望能為山西飲食文化的漢英翻譯提供可行性的建議,進而促進山西飲食文化的對外傳播,促進山西與外界的交流。
本報告的翻譯主要包含山西特色面食和地方特色小吃兩部分。主要從詞語翻譯和口頭語翻譯兩方面進行。從詞語方面來說,一共分了三種翻譯策略,分別是直譯法或直譯補譯法、音譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西傳統(tǒng)手工技藝文本的漢英翻譯策略.pdf
- 漢英飲食動詞對比研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 中國文化特色表達的漢英口譯策略分析.pdf
- 漢英翻譯補償分類及補償策略研究.pdf
- 漢英飲食范疇概念隱喻對比研究.pdf
- 漢英語序異同及其翻譯策略.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學習策略——關于英漢及漢英翻譯的實證研究.pdf
- “中國飲食文化演講稿”漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 漢英習語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 文化翻譯論關照下的漢英會議同傳翻譯策略.pdf
- 山西孝義詞匯特色研究.pdf
- 漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎的綜合研究.pdf
- 翻譯功能論對導游詞漢英翻譯的策略導向
評論
0/150
提交評論