版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語篇銜接是研究語篇連貫的核心,銜接則是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要手段,也是篇章語言學(xué)中一個(gè)重要的概念。英漢語篇銜接手段有相似性,同時(shí)也存在差異性。本文以“A Day in the Life of a Smiling Woman”翻譯材料為案例,以韓禮德和哈桑的銜接理論為指導(dǎo),來探討英漢句子結(jié)構(gòu)在語篇銜接中的異同,也提出在英漢文學(xué)語篇翻譯中譯者該如何處理各種銜接手段,使得譯文更加符合目的語文本的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
根據(jù)韓禮德
2、和哈桑的銜接理論,銜接手段可分為語法銜接手段和詞匯銜接手段,前者又包括照應(yīng)、替代、省略、邏輯連接這四種銜接手段。本文首先在引言部分對(duì)語篇銜接理論及其與翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述;其次在第一章對(duì)語篇銜接的四個(gè)手段進(jìn)行介紹說明,探討英漢句子結(jié)構(gòu)在語篇銜接手段方面的異同,接著在第二章結(jié)合“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的翻譯實(shí)例總結(jié)歸納出其對(duì)應(yīng)的銜接手段及運(yùn)用的漢譯策略。筆者在對(duì)英漢文學(xué)語篇進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- MEPC69中語篇銜接漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 培根散文漢譯的語篇銜接比較研究.pdf
- 英語語篇漢譯的話題處理.pdf
- 英語語篇中的詞匯銜接.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 語篇中的銜接與連貫
- 語篇銜接手段在《老人與海》及其漢譯本中的運(yùn)用.pdf
- Master Services Agreement for GDCS漢譯的語篇銜接與連貫實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
- Comfort Woman中英語狀語從句的漢譯.pdf
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 語篇銜接與功能語旨.pdf
- 語篇銜接語與閱讀理解.pdf
- 英語學(xué)術(shù)文本漢譯中語篇銜接手段的等效處理——以Health Insurance Reforms in Asia (Chapters 7~8) 為例.pdf
- 從語篇銜接和連貫看英語商務(wù)文本的漢譯碩士學(xué)位
- 語篇銜接理論新探.pdf
- 法律語篇英譯中銜接的明晰化.pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對(duì)比.pdf
- 英語新聞?wù)Z篇中概念隱喻的銜接作用.pdf
- 銜接手段在語篇中的作用分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論