版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯公司對譯員提出了更高的要求,即不僅要有速的提升更要質(zhì)的提高。因?yàn)檫@不僅關(guān)系到翻譯公司的形象,也關(guān)系到翻譯對社會的影響。因此,作為MTI專業(yè)的學(xué)生,不僅要掌握基礎(chǔ)的翻譯技巧和策略,還應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的語言能力,并且熟練操作計算機(jī)輔助翻譯軟件。MTI專業(yè)學(xué)生到大型翻譯公司實(shí)習(xí),可以應(yīng)用所學(xué)知識,認(rèn)識自己的優(yōu)勢與不足,從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。筆者在成都語言橋翻譯公司實(shí)習(xí)期間,主要學(xué)習(xí)了計算機(jī)輔助翻譯軟件TRADOS
2、的使用,也就是TRADOS在獨(dú)立翻譯和團(tuán)隊翻譯時的具體操作。
第一章介紹了實(shí)習(xí)單位的情況和實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容;第二章集中論述了翻譯實(shí)踐過程中遇到的兩個主要問題,翻譯的速度和效率問題;第三章主要是針對出現(xiàn)的問題所提出的解決方案,也就是將譯員翻譯和計算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合;最后一章是結(jié)論,主要總結(jié)此次實(shí)習(xí)中筆者學(xué)習(xí)所學(xué)到的專業(yè)知識和獲得的經(jīng)驗(yàn)。
通過本研究,筆者希望為在校MTI研究生的翻譯學(xué)習(xí)提供參考,鼓勵他們將理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于電站輔機(jī)學(xué)生實(shí)習(xí)報告
- 關(guān)于譯者與機(jī)輔翻譯工具相互關(guān)系的討論——以雅信機(jī)輔翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報告.pdf
- 多國語言翻譯機(jī)
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 基于永利機(jī)輔翻譯的應(yīng)用研究.pdf
- 派克漢尼汾(Parket)公司項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報告.pdf
- 華為翻譯中心實(shí)習(xí)報告.pdf
- 也談翻譯學(xué)與對比語言學(xué)
- 派克漢尼汾(Parker)公司翻譯項(xiàng)目實(shí)習(xí)報告.pdf
- 漢英翻譯過程的非線性過程和機(jī)輔翻譯的有限性
- 《語言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報告.pdf
- 談公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯
- 翻譯工作的實(shí)習(xí)報告范文
- 前期材料 翻譯 實(shí)習(xí)報告.doc
- 前期材料 翻譯 實(shí)習(xí)報告.doc
- 機(jī)輔語言教學(xué)教師發(fā)展研究.pdf
- 從漢語言角度談翻譯對文化的建構(gòu).pdf
- 前期材料 翻譯 實(shí)習(xí)報告.doc
評論
0/150
提交評論