交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟學中級教程》第七、八章翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩158頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一本教材部分章節(jié)的英譯漢實踐報告。翻譯項目的原文文本是教材《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟學中級教程》(Applied Intermediate Macroeconomics)中筆者翻譯的部分內(nèi)容。這本書是由杜克大學(Duke University)經(jīng)濟學院教授凱文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次報告重點選取了筆者翻譯部分的第七章和第八章作為分析對象,結(jié)合彼得·紐馬克的交際翻譯理論以及對文本類型的分類,對翻譯中遇到的問題進行翻譯策略

2、的分析。
  在此次翻譯的過程中,筆者遇到的最大問題是對原文的正確理解,對句子信息(特別是長句)的準確表達,以及對經(jīng)濟學術(shù)語的正確翻譯。教材屬于非文學作品的范疇,“讀者評價非文學作品譯文優(yōu)劣,會側(cè)重于其科學真實和實用功能……所以譯文應(yīng)當反映客觀事實,實現(xiàn)其實用功能”(李長栓,2004:25)。根據(jù)彼得·紐馬克對語言功能文本類型的分類,即信息型文本、表達型文本以及呼喚型文本等,教科書應(yīng)屬于信息型文本范疇。紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論