已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:10536學號:10113021013密級:公開長沙理工大學碩士學位論文關聯(lián)翻譯理論視角下的翻譯過程探討——以英語專業(yè)八級考試翻譯為例學位申請人姓名一至趕一指導教師潘里民熬援所在學院窆E國蚤堂醫(yī)專業(yè)名稱處國適宣堂叢廑題蚤壹堂論文提交日期2Q13生壘旦論文答辯日期2Q!蘭生5月答辯委員會主席菹武邸麴援長沙理工大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用
2、的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名:日期:砌鄉(xiāng)年歲月)L_舊學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權長沙理工大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級英譯漢研究.pdf
- 英語專業(yè)八級翻譯
- 英語專業(yè)八級考試翻譯試題效度研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 英語專業(yè)八級考試翻譯部分歷屆試題及參考答案
- 專業(yè)八級翻譯練習
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 英語專業(yè)八級翻譯練習集50篇漢譯英
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究——以水利專業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 近十年英語專業(yè)八級考試翻譯原題及參考答案-
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 近十年英語專業(yè)八級考試翻譯原題及參考答案
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論