版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語是一個民族語言的精華所在,具有濃厚的民族色彩和深刻的文化內(nèi)涵,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。每一個民族的語言中都有大量屬于自己的習(xí)語,而且其中大部分具有隱喻性質(zhì),即本研究所指的隱喻習(xí)語。隱喻習(xí)語作為民族語言的濃縮,具有巨大的表現(xiàn)力和渲染力。
隨著綜合國力的逐步增強(qiáng),我國在世界舞臺上發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用,也擁有了更多的話語權(quán)。世界各國人民越來越關(guān)注我們國家領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合的講話。不難發(fā)現(xiàn),我國國家領(lǐng)導(dǎo)
2、人善于在外交場合中引用習(xí)語。漢語習(xí)語的使用不僅彰顯了講話者的語言素養(yǎng),而且對漢語語言文化的外宣起到了很大的作用。
由此可見,正確、恰當(dāng)?shù)胤g這些隱喻習(xí)語尤為重要。目前,對于漢語隱喻習(xí)語英譯的研究大多聚焦于翻譯策略,鮮有研究揭示其內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制。本文以Fauconnier(1994,1997)和Fauconnier&Turner(2002)提出的概念整合理論為基礎(chǔ),選取外交文本中的隱喻習(xí)語為語料,聚焦?jié)h語隱喻習(xí)語英譯過程中的跨空
3、間映射的動態(tài)過程,旨在揭示翻譯整合的內(nèi)在機(jī)制,以指導(dǎo)譯者進(jìn)行合理的認(rèn)知推理,為中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供可資借鑒的依據(jù)。
本文提出,漢語隱喻習(xí)語的英譯過程涉及兩個步驟的概念整合,即譯者對原文的拆解和在譯語中的重構(gòu),而跨空間映射在每個步驟中都有發(fā)生。通過分析三種隱喻習(xí)語英譯過程中涉及的概念整合模型及其認(rèn)知機(jī)制,得出如下發(fā)現(xiàn):
1、無論是何種類型的概念整合模型,在對原文的拆解和譯文的重構(gòu)中,漢語隱喻習(xí)語英譯過程的跨空間映
4、射至始至終都存在。此類跨空間映射包括三種情況:如果譯語空間中的因子與原文空間完全對應(yīng),則映射直接達(dá)成;如果譯語空間中有與原文空間相似但不完全對應(yīng)的因子,此時的映射與前一種映射基本相同;如果譯語空間中沒有與原文空間相對應(yīng)的因子,此時原文空間中的因子可能直接映射到整合空間,或者在譯語中找到具有相同認(rèn)知聯(lián)結(jié)(cognitive connection)的因子來完成映射。
2、針對不同類型概念整合模型的漢語隱喻習(xí)語,其翻譯策略也不同。對
5、于鏡像網(wǎng)絡(luò)的隱喻習(xí)語,因其原文空間與譯語空間共享一個組織框架,通常采取直譯的方法;對于單邊網(wǎng)絡(luò)模型的隱喻習(xí)語,原文空間與譯語空間有著不同的組織框架,但唯有其中一個空間的組織框架會映射到整合空間,如果是譯語空間中的組織框架映射至整合空間,那么將采用意譯,如果是原文空間中的組織框架映射至整合空間,那么采用直譯;對于雙邊網(wǎng)絡(luò)模型的隱喻習(xí)語,原文空間與譯語空間也有著不同的組織框架,但是在整合過程中同時保留了二者的部分組織框架,此類情況適合采用直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究
- 《圍城》中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究_11603.pdf
- 四字格隱喻漢英交傳過程的跨域映射研究.pdf
- 隱喻習(xí)語中帶音韻的習(xí)語教學(xué)的實(shí)證研究.pdf
- 四字格隱喻漢英交傳過程的跨域映射研究_8129.pdf
- 英語習(xí)語中隱喻的解釋.pdf
- 在跨域映射下時間隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 會議口譯習(xí)語英譯過程的認(rèn)知補(bǔ)充研究.pdf
- 語境對隱喻映射過程的影響.pdf
- 英漢飲食習(xí)語中的概念隱喻.pdf
- 英漢外交話語中的概念隱喻研究.pdf
- 習(xí)語的隱喻特征.pdf
- 淺談英語習(xí)語中的隱喻【開題報告】
- 道德概念垂直空間隱喻映射的雙向性.pdf
- 道德概念垂直空間隱喻映射的雙向性
- 淺談英語習(xí)語中的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 概念隱喻在英語習(xí)語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 淺議隱喻中的意象映射對二語隱喻理解的影響.pdf
- 淺談英語習(xí)語中的隱喻【畢業(yè)論文】
- 法律英語文本中語法隱喻理解的語義加工過程.pdf
評論
0/150
提交評論