版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文意象習(xí)語的理解與隱喻姓名:王紅梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:謝之君20050501A b s t r a c tL a n g u a g e i s a t o o l f o r p e o p l e t o c o m m u n i c a t e i d e a s a n d e x p r e s s f e e l i n g s .L a n g u a g e r e
2、 f l e c t s a n a t i o n ’S g e o g r a p h i c f e a t u r e s ,e c o n o m i c d e v e l o p m e n t ,s o c i a lc u s t o m ,e t c .A tt h es a m et i m e ,i t i s r e s t r i c t e d b yan m i o n ’Sc u l t u r e .
3、I d i o m sa r e a ni m p o r t a n tp a r to fl a n g u a g e .a(chǎn) n dC a nr e f l e c ta l m o s te v e r ya s p e c to f s o c i a l 1 i t ’e G i v e ni d i o m s ’s p e c i a la n ds i g n i f i c a n t s t a t u si nl
4、 a n g u a g ea n d c u l t u r e ,w ec h o o s et h e ma s o u ro b i e c to fs t u d y ,a n d d i s c u s st h ec o m p r e h e n s i o no fi d i o m sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o g u i t i v e s e m a n t i
5、 c s .+ l ' h e r e a r e g e n e r a l l yt w os c h o o l so fv i e w sa s t o t h ed e f i n i t i o n o fi d i o m s :t h et r a d i t i o n a lv i e wc o n s i d e r st h a t t h em e a n i n g o f a ni d i o mi
6、 si nn ow a yr e c o v e r e df r o mt h e m e a n i n g so f i t s i n d i v i d u a lc o n s t i t u e n t s ,w h i l et h ec u r r e n tv i e wt h i n k si d i o m a t i cm e a n i n g i ss o m e h o w r e c o v e r e
7、 d f r o mt h em e a n i n g so f t h ei n d i v i d u a lc o n s t i t u e n t s .O nt h e b a s i so f a d o p t i n gt h e c u r r e n tv i e w t h a tt h ei d i o m a t i c m e a n i n g i sp a r t i a l l y p r e d
8、i c t e df r o m i t s c o n s t i t u e n tp a r t s ,w eu s e M e t a p h o rH y p o t h e s i s a n dB l e n d i n g T h e o r yt oa n a l y z e t h e i n t e r p r e t a t i o n o fi d i o m s ( t h i s p a p e rc o
9、n c e n t r a t e s o n t h e a n a l y s i s o fi m a g e a b l e i d i o m s ) .L a k o f fa n d m a n y o t h e rc o g n i t i v es c h o l a r sc o n s i d e rm e t a p h o raw a y o f t h i n k i n gw h i c hi sv e
10、r yc o m m o ni no u rl i f e .I d i o m s c a n a l s o b eu n d e r s t o o dw i t ht h eh e l po fm e t a p h o r .T h e ya r e o f t e nm o t i v a t e db ym e t a p h o r ,c o n v e n t i o n a li m a g e ,a n dg e
11、n e r a lk n o w l e d g e .T h i sa p p r o a c h w h i c hw ec a l l M e t a p h o r H y p o t h e s i s p r o v e s t h a t O u rt h o u g h ti sm e t a p h o r i c a l l yg r o u n d e d ,a n dt h er e l a t i o n s
12、h i pb e t w e e n i d i o m a t i cm e a n i n ga n d i t sc o n s t i t u e n tp a r t si sn o ta r b i t r a r y .U s u a l l y ,a ni d i o mh a sb o t hl i t e r a l m e m t i n g a n di d i o m a t i cm e a n i n g
13、,C o n t e x tw i l ld e c i d ew h i c h m e a n i n g t o a d o p t .W e a l s oc h o o s eB l e n d i n gT h e o r yt oi n t e r p r e ti d i o m sf o ri t s s u p e r i o r i t yo f d o i n go n l i n ep r o c e s s
14、i n ga c c o r d i n g t o d i f f e r e n tc o n t e x t s .1 1 1t h eb i e n d i n gp r o c e s s ,t h eb l e n d e ds p a c ei n h e r i t sp a r t i a ls t r u c t u r e sf r o mi n p u ts p a c e s ,a n dd o e sa c
15、t i v e p r o c e s s i n gw o r ko n t h e m .M e t a p h o rH y p o t h e s i s a d d r e s s e se n t r e n c h e dc o n c e p t u a lr e l a t i o n s h i p s b e t w e e nt w od o m a i n s ,w h i l e b l e n d i n
16、gd o e sn e ww o r ko nt h e s ee n t r e n c h e dc o n c e p t u a ls t r u c t u r e s .T h et w oa p p r o a c h e sa r en o ti n c l a s ha s t h e ys e e mt ob e .W eC a ns e e ,i nc o n c r e t ec o n t e x t s ,c
17、 o n c e p t u a lm e t a p h o r s h e l pt oe s t a b l i s ht h em a p p i n gr e l a t i o n s h i p sb e t w e e n t h es o u r c ea n d t a r g e t s p a c e s ,m a dt h e s em a p p i n gp a t t e r n sa r et h ei
18、 n p u t so f t h e d y n a m i c c o n c e p t u a ln e t w o r k so f b l e n d i n gw h i c h w i l ld of u r t h e r p r o c e s s i n g w o r k o n t h e m .B l e n d i n g i s c o n s t r a i n e d b y t h e p r i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯和習(xí)語理解的隱喻視角.pdf
- 淺議隱喻中的意象映射對二語隱喻理解的影響.pdf
- 以概念隱喻理論理解和比較漢英習(xí)語.pdf
- 空間意象圖式在時空隱喻理解中的作用.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 概念隱喻在英語學(xué)習(xí)者習(xí)語理解中的作用.pdf
- 習(xí)語的隱喻特征.pdf
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
- 漢語習(xí)語的隱喻思維與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象_0
- 隱喻的理解.pdf
- 英語習(xí)語中隱喻的解釋.pdf
- 隱喻習(xí)語中帶音韻的習(xí)語教學(xué)的實證研究.pdf
- 概念整合理論與意象習(xí)語的翻譯過程.pdf
- 隱喻的語用理解.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認知視角.pdf
- 英漢飲食習(xí)語中的概念隱喻.pdf
- 從概念隱喻的角度研究中英習(xí)語.pdf
- 英語隱喻習(xí)語的認知理據(jù)研究.pdf
- 英漢身體習(xí)語概念隱喻的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論