版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該報(bào)告介紹了筆者在2012年中國(guó)機(jī)場(chǎng)建設(shè)與發(fā)展論壇上的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐,總結(jié)了筆者所口譯的五篇演講的主要內(nèi)容,將實(shí)踐中的問(wèn)題分為語(yǔ)言能力、口譯技能、譯前準(zhǔn)備和危機(jī)處理四類,分析問(wèn)題并找到解決辦法。此次實(shí)踐使筆者深切體會(huì)到,在記筆記過(guò)程中高效分配處理能力有助于提高口譯質(zhì)量。因此,該報(bào)告的主要目的是在丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型的框架下,探討如何在記筆記過(guò)程中實(shí)現(xiàn)處理能力的最佳分配。筆者回顧了吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型及國(guó)內(nèi)外研究交替?zhèn)髯g筆記的理論,
2、結(jié)合自身的實(shí)踐體會(huì),提出了三個(gè)引起困難的主要因素,即演講語(yǔ)速、信息密度和語(yǔ)域。該報(bào)告先對(duì)每一個(gè)因素進(jìn)行了詳盡的單獨(dú)分析,然后以此次實(shí)踐中的一篇演講為例,演示了三個(gè)因素在實(shí)戰(zhàn)口譯中共同發(fā)生作用時(shí)處理能力在聽(tīng)辨、短時(shí)記憶、代碼轉(zhuǎn)換和筆記中的分配。報(bào)告的結(jié)論是,由于筆記是聽(tīng)辨和短時(shí)記憶的輔助工具,處理能力應(yīng)大部分用于聽(tīng)辨和記憶,較小一部分用于在筆記中清楚而簡(jiǎn)練地反映源語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。與此同時(shí),若處理能力還有剩余,則用于詞匯和句型層面的代碼轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2012中國(guó)制冷展口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英口譯中的無(wú)主句翻譯——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 《中國(guó)廊橋》漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “原語(yǔ)效應(yīng)”視角下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以山東省—南澳州合作發(fā)展論壇為例.pdf
- 2015中國(guó)供熱展口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 2012中國(guó)品牌發(fā)展報(bào)告
- 《2012中國(guó)節(jié)能減排發(fā)展報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)廊橋》漢英口譯實(shí)踐報(bào)告_1816.pdf
- 里昂證券中國(guó)投資論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯員心理壓力研究——以香港國(guó)際鐘表論壇口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例_766.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015中國(guó)專利信息年會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
- 2015中國(guó)專利信息年會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 股市新聞中隱喻的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例_7706.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量影響分析項(xiàng)目報(bào)告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實(shí)踐為例.pdf
- 以目的為導(dǎo)向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長(zhǎng)團(tuán)來(lái)漢陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 遠(yuǎn)播教育國(guó)際論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論