版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、陪同口譯能夠促進跨語言交流的進行,在近年來的口譯活動中,陪同口譯逐漸成為使用頻率最高的口譯形式之一。但由于陪同口譯的形式太過生活化,所以沒有引起人們的足夠重視。很多人以為只要精通語言就可以做好陪同口譯工作,但事實上,日語陪同口譯譯員除了語言功底要扎實外,還要具備隨機應變能力、要懂得商務禮貌禮節(jié)、具有對中日語言習慣差異良好的處理能力。尤其在口譯過程中遇到緊急情況時的冷靜應對能力更是一個優(yōu)秀的譯者該具備的品質(zhì)。聽懂對方所說的日語,并在準確迅
2、速記錄和充分理解的基礎上,瞬間轉(zhuǎn)化成言簡意賅的漢語。同時,譯員必須深諳中日慣用表達的差別和措辭并準確無誤地把漢語翻譯成通俗易懂的日語。如果遇到發(fā)言人長時間不間斷講話的情況下,譯員應憑著聽解和記憶先在自己頭腦中整理總結(jié),形成簡潔有條理的日語之后再翻譯給客戶聽。
筆者實習期間的工作是翻譯兼秘書。負責工作過程中的陪同口譯、活動前事前準備、及就一些細節(jié)問題與對方聯(lián)絡等秘書相關工作。本報告以“參觀大連北良港”這一口譯實踐為例,對參觀的事
3、前準備、參觀過程中的陪同口譯所遇到的問題進行描述整理,并對整個陪同口譯實踐進行總結(jié)。
本篇實踐報告分為五章。第一章是任務介紹,主要介紹任務的背景和內(nèi)容。第二章描述譯前準備的過程,主要包括對參加地點的查詢、可能遇到的專業(yè)術語的查詢及與對方秘書溝通見面時間等事宜。第三章是陪同口譯進行過程中遇到的問題和解決對策,諸多問題及不足之處愿意給同樣環(huán)境的譯者作為提醒和前車之鑒。第四章根據(jù)自己的實踐體驗和心得,總結(jié)出陪同口譯此類翻譯中容易出現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 導游陪同英語口譯實踐報告--以2013大連國旅四次陪同口譯為例.pdf
- 商務陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 大慶油田采油試驗站參觀陪同口譯實踐報告.pdf
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實踐為例.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 旅游陪同口譯實踐報告.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 清西陵陪同口譯實踐報告
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 印度游客陪同口譯實踐報告.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 英國游學陪同口譯實踐報告.pdf
- 英語導游陪同口譯實踐報告——以陪同2014年克萊斯勒經(jīng)銷商為例.pdf
- 陪同口譯中客戶沖突化解策略--以第40屆中國(上海)國際家具博覽會陪同口譯實踐為例.pdf
- 第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告.pdf
- 開封府陪同口譯實踐報告.pdf
- 辛普勞陪同口譯實踐報告.pdf
- 模具工廠日語陪同口譯實踐報告.pdf
- 服裝企業(yè)商務陪同口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論