已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“機器翻譯就是應(yīng)用計算機實現(xiàn)從一種自然語言文本到另一種語言文本的翻譯”。根據(jù)“機器翻譯過程中機器和人工譯者所作出的相對貢獻”,機器翻譯可以分為三類:人助機譯(human-assisted machine translation,簡稱HAMT)、機助人譯(machine-aided human translation,簡稱MAHT)、全自動機器翻譯(full automatic machine translation,簡稱FAMT)。前兩
2、者還可以用“機輔翻譯”(computer-assisted translation或者computer-aided translation,簡稱CAT)這個術(shù)語來統(tǒng)稱。隨著翻譯技術(shù)的日新月異,在非文學(xué)翻譯中,譯者常常借助電子詞典、網(wǎng)絡(luò)在線詞典和在線翻譯軟件等電子輔助翻譯工具來提高翻譯效率。目前,這種機助人譯的方式也是三類機器翻譯中準確率最高的。考慮到準確率和效率,譯者最常用的輔助工具是基于網(wǎng)絡(luò)釋義的眾多在線翻譯系統(tǒng),比如谷歌翻譯、必應(yīng)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 淺析軟件本地化項目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說明書》項目為例.pdf
- 全球語言本地化服務(wù)營銷策略研究——以ABC語言本地化公司為例.pdf
- 英漢翻譯常見錯誤例析
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項目為例.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 我國電子商城網(wǎng)站可用性評估體系研究——以電子類網(wǎng)站為例.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于ssh電子商城
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 都市類報紙本地化發(fā)展策略研究——以魯中晨報為例
- 都市類報紙本地化發(fā)展策略研究——以《魯中晨報》為例.pdf
- 關(guān)于IMS MDrivePlus項目本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 濟南聯(lián)通內(nèi)部電子商城項目管理研究.pdf
- 亳州藥都電子商城小額工程項目
評論
0/150
提交評論