功能加忠誠(chéng)原則下政論文本中中國(guó)特色詞匯翻譯——《中國(guó)政治發(fā)展進(jìn)程(2014年)》英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞匯翻譯是翻譯活動(dòng)的主要部分,有效處理詞匯層面的翻譯是成功翻譯的關(guān)鍵。在人類社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中,文化源源不斷地創(chuàng)造了無(wú)數(shù)燦爛的詞匯,而這些詞匯又體現(xiàn)了文化的獨(dú)特性和多樣性。中國(guó)特色詞匯有著悠久的歷史和文化精髓,為中華民族獨(dú)有,反映了中國(guó)社會(huì)在各個(gè)時(shí)期獨(dú)特的社會(huì)文化現(xiàn)象,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、藝術(shù)、科技、網(wǎng)絡(luò)、教育、日常生活等方方面面,體現(xiàn)了中國(guó)文化的靈魂和起源。
  本文在諾德的功能加忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,對(duì)《中國(guó)政治發(fā)展進(jìn)程(2

2、014年)》一書(shū)中的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行英譯探究。本論文將書(shū)中的中國(guó)特色詞匯分為政治、經(jīng)濟(jì)和文化詞匯三類,對(duì)不同的詞匯特點(diǎn)提出不同的翻譯策略。本論文通過(guò)理論研究和實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合的方法去全面系統(tǒng)有效地探索中國(guó)特色詞匯的英譯策略選取及應(yīng)用情況。首先,本論文界定了中國(guó)特色詞匯的定義,分析了中國(guó)特色詞匯的文化特征。其次,本論文回顧了諾德的功能加忠誠(chéng)原則,分析了其定義內(nèi)涵,全面系統(tǒng)地探討英譯中國(guó)特色詞匯時(shí)各種翻譯技巧的應(yīng)用。
  通過(guò)大量的實(shí)例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論