版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著學(xué)者對(duì)翻譯技巧越來(lái)越全面的研究,翻譯技巧方面取得的成就也越來(lái)越突出。那么,究竟何謂翻譯技巧,是作為學(xué)生的我們首先應(yīng)該掌握的問(wèn)題。所謂翻譯技巧,顧名思義就是翻譯實(shí)踐者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,積累總結(jié)出的具體翻譯方法。其次,翻譯技巧具體包括哪些,這是隨著而來(lái)要解決的問(wèn)題。我們一般常用的翻譯技巧主要有直譯、意譯、分譯、合譯、加譯、減譯、反譯和變譯等九種。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的題目為:從《物理》一書(shū)的翻譯談加譯。加譯是為了忠實(shí)原文
2、,或者符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,不改變?cè)Z(yǔ)信息內(nèi)容的質(zhì)和量,將原文中隱含的意義成分譯出來(lái),讓讀者準(zhǔn)確理解原文意義的一種翻譯技巧。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《物理》的翻譯為語(yǔ)料,通過(guò)列舉該書(shū)翻譯中的加譯例子,對(duì)加譯這一翻譯技巧進(jìn)行分析。在翻譯學(xué)者對(duì)加譯進(jìn)行分類(lèi)的基礎(chǔ)上,結(jié)合《物理》書(shū)中具體的加譯例子,筆者將加譯分為結(jié)構(gòu)性加譯、說(shuō)明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯這四個(gè)部分。對(duì)每種具體的加譯方法進(jìn)行分析,并總結(jié)需要注意的地方,旨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從50 Ways to Improve Student Behavior一書(shū)的翻譯實(shí)踐談自由詩(shī)的處理方法.pdf
- 從Culture and Society一書(shū)的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略.pdf
- 從《中國(guó)豫劇唐派藝術(shù)演出劇目選》一書(shū)談唐派的發(fā)展
- 從Culture and Society一書(shū)的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略_5752.pdf
- 從文體特征角度談科普類(lèi)作品的翻譯——譯Cuisine and Empire有感.pdf
- 《中國(guó)音樂(lè)》一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談從語(yǔ)境談翻譯
- 從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- The CompleteIdiot’sGuideto Positive Dog Training一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英漢文體與翻譯》一書(shū)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從詞義表達(dá)和詞義引申的角度談?dòng)h翻譯——譯Why We Run有感.pdf
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從翻譯的社會(huì)功能談翻譯政策研究.pdf
- 關(guān)于《綠治領(lǐng)導(dǎo)方法》一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從受眾視角談公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論