版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著對(duì)文體和修辭的不斷了解,人們近年來(lái)在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于文體學(xué)和修辭學(xué)的研究日益關(guān)注起來(lái)。在中國(guó),關(guān)于這一領(lǐng)域的中文和英文著作也逐漸增多。由于很少有文體與修辭的書(shū)可以同時(shí)符合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的中國(guó)學(xué)習(xí)者和中文專(zhuān)業(yè)的國(guó)外學(xué)習(xí)者,所以為了讓國(guó)內(nèi)外學(xué)生很好地了解這一內(nèi)容,對(duì)有關(guān)文體學(xué)與修辭學(xué)的學(xué)術(shù)著作的翻譯就顯得尤為重要。
報(bào)告開(kāi)篇介紹了委托方的背景、此次任務(wù)的背景。本文是一篇關(guān)于文體學(xué)與修辭學(xué)學(xué)術(shù)著作的漢譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告就翻譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)
2、的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋?zhuān)?,任?wù)描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后審校。
在本文的第三章中,報(bào)告列舉出了在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的幾個(gè)問(wèn)題——專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題、長(zhǎng)難句處理問(wèn)題、詩(shī)歌翻譯問(wèn)題。筆者針對(duì)這些問(wèn)題找出出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因。在第四章中針對(duì)在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題結(jié)合相關(guān)翻譯策略進(jìn)行了案例分析,最終得出質(zhì)量較高的譯本,以及對(duì)翻譯有啟發(fā)性的結(jié)論。
第五章是對(duì)翻譯實(shí)踐的反思。筆者通過(guò)這一次的翻譯實(shí)踐,首先在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層面結(jié)合翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 《商務(wù)學(xué)》一書(shū)中提喻漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)音樂(lè)》一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《紅船精神:史學(xué)探源及其教育實(shí)踐研究》一書(shū)的漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The CompleteIdiot’sGuideto Positive Dog Training一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《綠治領(lǐng)導(dǎo)方法》一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《商務(wù)學(xué)》一書(shū)中提喻漢譯實(shí)踐報(bào)告_3406.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 《商業(yè)溝通與分析》一書(shū)中各類(lèi)詞性轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《環(huán)境影響報(bào)告書(shū)》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 寫(xiě)作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論觀照下Boredom一書(shū)的漢譯.pdf
- 小議蘇聯(lián)時(shí)期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書(shū)的漢譯材料為例
- 《玄翻譯學(xué)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢海事教材翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟件說(shuō)明書(shū)Whiteboard英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論