已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文(專業(yè)學位)論文題目文化翻譯論指導下的漢英交替?zhèn)髯g策略——以紀錄片《蘇州水》第一、二集為例CEConsecutiveInterpretationStrategyfromthePerspectiveofCulturalTranslationThey:ACaseStudyofDocumentarySuzhouWater(Episode1Episode2)研究生姓名李佳恒指導教師姓名金煥榮專業(yè)名稱翻譯碩士(口譯)研究方向英語口譯C
2、EConsecutiveInterpretationStrategyfromthePerspectiveofCulturalTranslationThey:ACaseStudyofDocumentarySuzhouWater(Episode1Episode2)ByLiJiahengUndertheSupervisionof(Associate)ProfessJinHuanrongSubmittedinPartialFulfillment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下的《河西走廊》漢英同傳策略——以《河西走廊》歷史紀錄片為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- mba論文目的論指導下的河西走廊漢英同傳策略——以河西走廊歷史紀錄片為例pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- NHK紀錄片交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 紀錄片大國崛起第十二集漢英口譯策略——目的論視角
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
- 人物紀錄片敘事策略探析——以紀錄片老唐為例
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 釋意理論指導下的交替?zhèn)髯g實踐報告——以日本文化講座為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 功能主義目的論指導下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 紀錄片《大國崛起》第十二集漢英口譯策略——目的論視角_5083.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 電視紀錄片敘事藝術研究——以CCTV紀錄片為例.pdf
- NHK紀錄片(經濟類)交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 網(wǎng)絡紀錄片頻道的品牌傳播策略研究——以鳳凰視頻紀錄片頻道為例
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論