論地區(qū)文化對(duì)翻譯風(fēng)格的影響——大陸、香港英漢譯文譯風(fēng)之比較.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The thesis is intends to answer those questions. It is composed of4 parts:In the first Chapter, the author introduces the concept of style, which is the keyconcept of the thesis, and then offers the meaning of "style"use

2、d in this thesis.Afterthat,the chapter has a brief literary review over the definitions of translation andpoints out the aim of the translation process In the transfation study,two concepts arebound up with "style" style

3、 translation and translation style. Style translation focuseson the process of representing the style of the source text into tlie target text.Translation style indicates the style of the translated texts. The study on t

4、ranslationstyle is more concemed about the final product of the translation proccss, which is thesubject matter of the thesis.The author brings in the thesis topic in Chapter Ⅱ, i.e. the diffcrent translation stylesof CM

5、 and HK in translating foreign technical terms. Some scholars also notice thetopic.<'1> The author makes a thorough comparison of 3 types of examples the titles offoreign movies. the names of foreign places, and the dail

6、y words and expressionsintroduced form English. After a case-by-case analysis, the author offers a picture ofthe distlnct styles of the translation texts in CM and HK.The possible principles thatare respectively preferre

7、d by the translators in the two regions are also identified inthe findings.Chapter Ⅲ is devoted to the discussion on the relations among culture, language andtranslation- The author analyzes a 4-dimension relationship in

8、volving the concept ofculture, the relations betwccn culturc and languagc, the relations between culture andtranslation, and the comparativc cultural studics on translation. Language and cultureare interactive- A writer

9、or a translator works under the influence of the culture (s)hebelongs to. In this light translation process is actually a process of culturaltransmission. At present, most of the coniparative cultural studies on translat

10、ion inChina are on the comparisons between the Chinese culture and lhe Western culture.However, the author argues that a study on the regional cultural factor in relation tothe translator will shed some light on the exis

11、ting differences in CM and HKtranslation styles.Chapter TV cxplores the cultural background of CM and HK in the context of history.The historic review covers three periods: the ancient time, the modern age and thecontemp

12、onary era.Since culture affects people's way of thinking, the differences inregional culture will definitely have psychological influences on the translator. Theauthor finds that the cultural differences between CM and H

13、K contnbutes to thedifferent choiccs in translation principles, and consequently, to the formation ofdifferent translation stylcs between CM and HK. In conclusion, the regional culture towhich the belator beongs largely

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論