2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息的傳遞效果的實用型翻譯,它實用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實的甚至功利的目的,不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯。然而,中西方在文化、意識形態(tài)和語言方面所存在的巨大的差異,給應(yīng)用文本翻譯工作帶來了極大的困難和挑戰(zhàn),因此,應(yīng)用文本的誤譯在目前國內(nèi)的出版物和媒體上屢見不鮮。顯然,我國對應(yīng)用翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能滿足社會的需求,應(yīng)用文本

2、的翻譯研究尚未得到充分的發(fā)展,迫切的需要全面而有效的理論系統(tǒng)加以指導(dǎo)。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,應(yīng)用翻譯涵蓋的文本功能類型包括表達(dá)型文本(如官方通告)、信息型文本(如科技文本)以及呼喚型文本(如廣告等)。紐馬克指出,不同功能的文本,翻譯時采用的策略也有所差異。影響翻譯策略的因素有很多,包括翻譯目的、作者意圖、讀者接受等等。由于其特殊的文本功能和特點,應(yīng)用翻譯應(yīng)注重翻譯過程中的交際互動,要根據(jù)翻譯要求謀篇布局、根據(jù)文本功能實施翻譯策略、根

3、據(jù)的語文化情景重構(gòu)文本內(nèi)容,以有效實現(xiàn)翻譯目的。因此,處理應(yīng)用翻譯時,翻譯策略采用異化為主還是歸化為主主要由文本功能決定。本文基于紐馬克的翻譯理論(主要指文本分類說和兩大翻譯法)提出文本功能對應(yīng)用翻譯的策略和方法選擇具有指導(dǎo)性意義。通過分析應(yīng)用翻譯的特征以及探究紐馬克的文本功能理論,本文結(jié)合了大量不同類型的應(yīng)用翻譯文本的翻譯實例,如歸屬“表達(dá)型”文本的時政翻譯、“信息型文本”的科技翻譯以及“呼喚型”文本的旅游翻譯和廣告翻譯等,深入探討了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論