2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全球化語(yǔ)境下中國(guó)積極推動(dòng)文學(xué)(文化)外譯以促進(jìn)中外交流,期望實(shí)現(xiàn)不同文化的互為參照和補(bǔ)充,從而促進(jìn)中國(guó)以及世界精神文化的發(fā)展。該舉措引發(fā)人們對(duì)文學(xué)外譯模式、文學(xué)的民族性與世界性等問(wèn)題的探討。
  美國(guó)哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)2009年出版的《邊城》金介甫譯本契合中外現(xiàn)代化發(fā)展語(yǔ)境,被收錄在該集團(tuán)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之列。其原因首先在于,該作品的牧歌敘事具有崇高價(jià)值,在城市化、工業(yè)化的當(dāng)下能

2、夠觸及人類心靈深處;其次因?yàn)椋鸾楦σ云湓缙趯?duì)沈從文的文史互證研究、跨文化闡發(fā)研究、作家作品對(duì)比研究為基礎(chǔ),在翻譯中對(duì)《邊城》進(jìn)行敘事建構(gòu)(framing narratives in translation):在譯作中重新建構(gòu)牧歌敘事特征,并促使譯作敘事參與對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。
  沈從文在《邊城》中通過(guò)設(shè)定閉合地點(diǎn)、創(chuàng)造回環(huán)時(shí)間節(jié)奏、降低故事發(fā)展速率構(gòu)建恒定時(shí)空體;同時(shí)通過(guò)詩(shī)化語(yǔ)言描寫,直觀場(chǎng)景呈現(xiàn),象征性人物與意象的設(shè)置構(gòu)

3、造詩(shī)化意境填滿時(shí)空體。上述敘事特征構(gòu)成該小說(shuō)的牧歌敘事:作為牧歌贊揚(yáng)人性的真善美、人與自然的和諧相處,同時(shí)作為挽歌引發(fā)讀者反思現(xiàn)代化發(fā)展對(duì)人性的負(fù)面誘導(dǎo)、對(duì)環(huán)境的破壞。金介甫在譯文中首先引導(dǎo)讀者進(jìn)入《邊城》的閉合地點(diǎn),接著利用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同功能強(qiáng)調(diào)性地翻譯小說(shuō)中的歷時(shí)時(shí)間刻度、回環(huán)敘事標(biāo)志、在譯文中暗示小說(shuō)的歷史時(shí)空背景,由此重新建構(gòu)恒定時(shí)空體。接著,金介甫通過(guò)對(duì)田園牧歌體裁的指示性翻譯、鄉(xiāng)民形象的標(biāo)志性翻譯、文化單位的選擇性增譯重

4、新建構(gòu)詩(shī)化意境。此外,金介甫的前期研究成果及其在譯序、譯后記對(duì)沈從文的詳細(xì)介紹和對(duì)牧歌敘事的深刻解讀,與BorderTown的封面設(shè)計(jì)共同構(gòu)成副文本輔助譯作敘事。金介甫的敘事建構(gòu)活動(dòng)有助于引導(dǎo)譯作讀者聯(lián)系文本與社會(huì)現(xiàn)實(shí),進(jìn)而推動(dòng)譯作在異域?qū)崿F(xiàn)建構(gòu)功能。
  金介甫能夠較成功地對(duì)《邊城》進(jìn)行敘事建構(gòu)的深層原因,在于其通過(guò)多年的沈從文及中國(guó)社會(huì)文化研究形成“多重文化身份”、“間性主體身份”、“間性文化身份”。三種身份極大地影響其翻譯實(shí)

5、踐:他采用解釋性翻譯策略有效傳達(dá)中國(guó)文化;在翻譯三個(gè)階段從原作者、讀者等角度審察譯文使之促進(jìn)主體間經(jīng)驗(yàn)共享;在闡釋中認(rèn)知兩種文化之共性,并通過(guò)重點(diǎn)翻譯深化文本價(jià)值。三種身份特征在上述過(guò)程中發(fā)揮作用的同時(shí)也得以強(qiáng)化,成為漢學(xué)家作為譯者在推動(dòng)中西交流中的優(yōu)勢(shì)所在。
  文學(xué)(文化)外譯應(yīng)當(dāng)以譯作敘事在異域?qū)崿F(xiàn)其建構(gòu)功能為成功的標(biāo)志。為此,可選擇漢學(xué)家、本土譯者、中國(guó)文學(xué)研究者合作翻譯的模式保證譯作的文化性、敘事性;同時(shí)建立對(duì)譯作的敘事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論