中央政府文件語料庫輔助連接詞英譯的補償研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國在世界政治經(jīng)濟生活中的地位不斷提升,對于政府文件的翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。銜接是翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),對判斷翻譯的邏輯關(guān)系與否具有重要的意義。漢語注重意合,英語注重形合。因此與其他銜接手段相比,連接詞的運用方式是英漢兩種語言最顯著的差異。盡管翻譯界對政府文件的翻譯已經(jīng)有了一定的研究成果,但對于中央政府文件的翻澤補償研究仍留有空白。因此,本文嘗試用定性與定量相結(jié)合的方法對中央政府文件漢譯英時語篇銜接中的連接詞進行翻譯補償研究,

2、探討其翻譯方法,為今后政府文件的翻譯提供一些借鑒。
   本文以2000-2010年政府工作報告和白皮書及其英譯稿為語料,基于韓禮德(1976)對連接詞的分類,對漢英連接詞進行了語料庫輔助的定性定量研究。通過比較分析得出以下結(jié)論:
   1、在平行語料庫中,常見的中文連接詞共出現(xiàn)10746次,在與之對應(yīng)的英譯稿中,常見的英語連接詞共出現(xiàn)25154次。山此證明漢語注重意合,英語注重形合。
   2、在自建中央政府文

3、件的語料庫中,(1)常見的增補類中文連接詞有:和、與、及、也、以及、或。英文連接詞有:and,or,further,in addition和thus;(2)常見的轉(zhuǎn)折類中文連接詞有:但、但是、雖然、盡管;英文連接詞有:but,yet,however和instead;(3)常見的原因類中文連接詞有:由于、從而、為此、因此;英語連接詞有:so,so that,so as to,as a result,therefore和because;(4

4、)常見的時間類中文連接詞有:同時、與此同時、首先、迄今:英語連接詞有:at thesame time,meanwhile,next和later。
   3、在四類中文連接詞中,增補類中文連接詞出現(xiàn)次數(shù)最多,共10189次。在四類英文連接詞中,增補類英文連接詞出現(xiàn)次數(shù)也最多,共24029次。此類中文連接詞明顯高于英語同類詞。
   4、在中央政府文件的漢譯英過程中,大量添加英語連接詞是為了將漢語中隱性的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論