版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國(guó)思想的哲學(xué)解讀》 (節(jié) 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國(guó)思想的哲學(xué)解讀》 (節(jié)選)中的應(yīng)用為例 選)中的應(yīng)用為例 On the Translation Strategies of Western Works on China Studies —A Case Study of Domestication in A Daoist Theor
2、y of Chinese Thought — A Philosophical Interpretation 申請(qǐng)人姓名: 申請(qǐng)人姓名: 程寧寧 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 張京生 教授 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2015 年 9 月 26 日 單 位
3、 代 碼 10445 學(xué) 號(hào) 2013307007 分 類(lèi) 號(hào) H315.9 研 究 生 類(lèi) 別 全日制 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我
4、一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國(guó)思想的哲學(xué)解讀》(節(jié)選)中的應(yīng)用為例_2816.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 《從中國(guó)到唐人街-中國(guó)食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析_6324.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 納丁《文盲的文明》(節(jié)選)歸化策略的翻譯報(bào)告.pdf
- 艾伯華中國(guó)史節(jié)選翻譯中的歸化與異化策略分析
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時(shí)光》翻譯實(shí)踐為例_3915.pdf
- 艾伯華《中國(guó)史》(節(jié)選)翻譯中的歸化與異化策略分析_6016.pdf
- cat技術(shù)在自然手冊(cè)節(jié)選中的運(yùn)用
- 歸化歸化翻譯策略視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論