版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原文內(nèi)容源自英國(guó)劍橋大學(xué)出版社(Cambridge University Press)于1994年出版的《中美言語(yǔ)交流中的話語(yǔ)策略與文化差異》(Crosstalk and Culture in Sino-American Communication)中的第四章《瞻前顧后的說(shuō)話方式》(Backforwardly Speaking)。該文本是關(guān)于互動(dòng)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(Interactional socioling
2、uistics)的漢學(xué)著作,探討了八股文、古代詩(shī)歌、孔子“仁”、“義”、“禮”、“恕”等儒家思想及道學(xué)對(duì)中國(guó)人話語(yǔ)策略的影響。目前并沒(méi)有譯文正式發(fā)表。關(guān)聯(lián)理論將交際視為一個(gè)明示----推理的過(guò)程,并認(rèn)為每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它具有“最佳關(guān)聯(lián)”。翻譯實(shí)踐以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文涉及的中國(guó)文化元素(如人名、古典詞句及文化負(fù)載詞等)進(jìn)行了準(zhǔn)確回譯,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);對(duì)原文出現(xiàn)的長(zhǎng)句,譯者采取了不同的翻譯技巧,如順譯法、逆序
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- Analysis on the Success and Failure of SinO-American Business Negotiations- From the Perspective of Cultural Differences.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf
- Cross-Cultural Study on Sino-American Father-Child Relationship via Five Movies.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國(guó)思想的哲學(xué)解讀》(節(jié)選)中的應(yīng)用為例_2816.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下服裝理論著作漢譯研究——以《衣柜工程》一書(shū)為例.pdf
- preliminary study of american legal culture
- 文化與交際(culture and communication)
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論