版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視域下的隱含意義研究:以《緋聞女孩》為例姓名:張紅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:成曉光2012-04A S t u d yo nI m p l i c a t u r e i nG o s s i pG i r lf r o m t h eP e r s p e c t i v e o fR e l e v a n c eT h e o r yA b s t r a c ti m p l
2、i c a t u r e 1 S a n i m p o r t a n tp h e n o m e n o n i n p r a g m a t i c s .O n ef a c t o r t o i n f l u e n c e as u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o ni St h a tw h e t h e rb o t hp a r t i e s i nc o m
3、 m u n i c a t i o nc o u l d t r u l ya c h i e v ei m p l i c a t u r e o rn o t .A m o n gt h e s t u d i e so n i m p l i c a t u r ec a r r i e d o u tb y m a n yl i n g u i s t s ,s o m eo u t s t a n d i n gt h e
4、o r i e si n c l u d eG r i c e ’S c o o p e r a t i v ep r i n c i p l e ,S p e r b e ra n dW i l s o n ’Sr e l e v a n c et h e o r y ,H o r n ’SQ - a n d R - p r i n c i p l e sa n d L e v i n s o n ’SQ .,I .a(chǎn) n dM .p
5、 r i n c i p l e s .T h i st h e s i so n l yc h o o s e sr e l e v a n c e t h e o r y t oa n a l y z ei m p l i c a t u r e .A i m o f t h i s t h e s i s i s t o s y s t e m a t i c a l l yi l l u s t r a t e a n da n
6、 a l y z et h ec o n c e p t ,c l a s s i f i c a t i o na n dg e n e r a t i o n o f i m p l i c a t u r e s ,a n d t o f i g u r e O U t c o m m u n i c a t i v e s t r a t e g i e s a n dt h e n t Op r o m o t ea s u
7、c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o ni nt h ef r a m e w o r k o f r e l e v a n c e t h e o r y .T h i st h e s i s f i r s t l yr e v i e w sd i f f e r e n ta p p r o a c h e st o t h es t u d y O i l i m p l i c a
8、 t u r e ,i n c l u d i n gG r i c e ’S c o o p e r a t i v e p r i n c i p l e .S p e r b e r a n d W i l s o n ’S r e l e v a n c e t h e o r y , H o r n ’S Q .a(chǎn) n dR ’p r i n c i p l e sa n d L e v i n s o n ’SQ - .I
9、—a n dM - p r m c i p l e s .A l t h o u g he v e r yt h e o r yh a s i t s o w n m e r i ta n dd e m e r i t ,t h i st h e s i s o n l y f o c u s e so n t h e s t u d yo fi m p l i c a t u r ef r o mt h e p e r s p e c
10、 t i v e o fr e l e v a n c et h e o r y .O n t h e f o l l o w i n g ,t h i st h e s i si n t r o d u c e sr e l e v a n c e t h e o r y .I nr e l e v a n c e t h e o r y .c o m m u n i c a t i o n i S r e g a r d e d a
11、 s a n o s t e n s i v e a n d i n f e r e n t i a l o n e .i n c l u d i n g i n f o r m a t i v ei n t e n t i o n a n d c o m m u n i c a t i v e i n t e n t i o n .M e a n t i m e .S p e r b e r a n d W i l s o n c o
12、 m e u p w i t he x p l i c a t u r ea n d i m p l i c a t u r e .T h e r ea r et w os t e p sf r o me x p l i c a t u r et oi m p l i c a t u r e :t h ef i r s ts t e pi S t o o b t a i ni m p l i e d p r e m i s e sa n
13、 d t h es e c o n d s t e p i S t o i n f e r i m p l i e dc o n c l u s i o n s .T h e ni no r d e rt o e x p l a i ni m p l i c a t u r ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y , t h i st h e s
14、 i s r i s e s s o m ea c t u a le x a m p l e s .I n t h i sp a r t ,s o m ec o n v e r s a t i o n sa r es e l e c t e df r o m p o p u l a r A m e r i c a nT V p l a yG o s s i p G i l “ l a n d t h e n s o m e c l a
15、s s i c a l c o n v e r s a t i o n s a r e p i c k e d o u t .A c c o r d i n g t O t h ed e v e l o p m e n to ft h ep l a y , i m p l i c a t u r e so f t h e s ec o n v e r s a t i o n sa r ea n a l y z e df r o mf o
16、 u r a s p e c t s ,i n c l u d i n g o s t e n s i o na n d i n f e r e n c e ,c o g n i t i v ec o n t e x t ,o p t i m a lr e l e v a n c ea n d c o n s e q u e n c e so fr e l e v a n c et h e o r y .T h r o u g h a
17、n a l y z i n g ,i t i s o b v i o u st h a t c h a r a c t e r s a l w a y s e x p r e s s t h e i rt h o u g h t s i n a n i n d i r e c t w a y ,w h i c h g e n e r a t e s i m p l i c a m r e s ,a n d t h e n a c h i
18、 e v e s u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o n .A tl a s tt h i st h e s i si l l u s t r a t e sf i n d i n g so ft h es t u d y ,l i m i t a t i o n so f t h es t u d ya n ds u g g e s t i o n sf o r f u t u r e s
19、 t u d y .T h i s t h e s i s a n a l y z e s i m p l i c a t u r e i n t h ef r a m e w o r k o fr e l e v a n c e t h e o r y .D u r i n g t h ep r o c e s so fa n a l y z i n g ,i ti s c l e a rt h a t f e a t u r e s
20、o f t h i s t h e s i s a r et h ef o l l o w i n g s :f i r s t l y ,i tc a nh e l p b o t h E n g l i s h l e a r n e r s a n d f a n s u n d e r s t a n d c h a r a c t e r s ’c h a r a c t e r i s t i c s d e e p l y
21、 a n da p p r e c i a t eT V p l a y s a ta h i g h e r l e v e l ,a n dt h e nf o r ma g o o dw a y o fl e a r n i n gE n g l i s h .S e c o n d l y ,i tp r o v e st h ef e a s i b i l i t yo f a n a l y z i n gT V p l
22、a y sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f p r a g m a t i c s .F i n a l l y , i th e l p sp e o p l ef i n do u t ·c o m m u n i c a t i v e s t r a t e g i e s a n ds k i l l s f o rs u c c e s s f u lc o m m u n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 路中夢的隱含意義
- 外交模糊語言隱含意義地研究
- 外交模糊語言的隱含意義研究.pdf
- 以回聲提述理論分析言語反語的語用功能——以美劇《緋聞女孩》為例.pdf
- 合作原則和關(guān)聯(lián)理論視域下的言語幽默研究——以喜劇小品為例.pdf
- 《路》中夢的隱含意義_24799.pdf
- 英語廣告中隱含意義的語用學(xué)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與會話含意
- 明示—推理模式下口譯中隱含意義研究.pdf
- 語用標(biāo)記語youknow的功能分析——以緋聞女孩為個(gè)案研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的戲劇翻譯研究——以榆樹下的欲望兩中譯本的對比分析為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下言語交際中謊言的研究——以Lie to Me為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 隱含讀者視域下的小說寫作
- Grice會話含意與關(guān)聯(lián)理論的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
評論
0/150
提交評論