版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、戲劇是文學(xué)不可分割的一部分。然而國(guó)內(nèi)外對(duì)戲劇翻譯的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)散文和小說(shuō)的翻譯研究。普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,戲劇翻譯之所以受到冷落,是由于戲劇本身不同于其他文學(xué),有其獨(dú)特的二元性,即是一種文學(xué)藝術(shù),也是一種舞臺(tái)表演。針對(duì)此種現(xiàn)狀,本文引入關(guān)聯(lián)理論,揭示關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber與Wilson在1986年提出的一種從認(rèn)知學(xué)角度研究交際的理論。關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,所關(guān)注的主要問(wèn)題是認(rèn)知和交際。
2、其作用是對(duì)人類的認(rèn)知和交際規(guī)律做出合理的解釋。Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯,將翻譯看做一種交際,翻譯的過(guò)程即明示——推理的過(guò)程。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)將關(guān)聯(lián)理論看做兩輪明示推理的過(guò)程,第一輪原文作者是交際者,譯者是受體;第二輪譯者是交際者,譯文讀者是受體。本文將進(jìn)一步說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論對(duì)戲劇翻譯這一特殊的文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)作用。并通過(guò)歐陽(yáng)基和汪義群兩位著名的翻譯家翻譯的尤金·奧尼爾的著作《榆樹(shù)下的欲望》的中英文譯本比較,
3、來(lái)對(duì)比說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論視域下的戲劇翻譯應(yīng)遵守的原則。
本文共分為六章。第一章是對(duì)本文的主要內(nèi)容的介紹及簡(jiǎn)單概括文章的結(jié)構(gòu)。第二章是戲劇翻譯的文獻(xiàn)綜述。第三章主要介紹戲劇及戲劇翻譯,分析了戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)、戲劇翻譯的特點(diǎn)以及戲劇翻譯在國(guó)外和國(guó)內(nèi)的研究情況。第四章介紹了關(guān)聯(lián)理論的概念,分析了關(guān)聯(lián)理論在戲劇翻譯過(guò)程中應(yīng)用的可能性。第五章是本篇論文的重點(diǎn)部分,通過(guò)兩位中國(guó)知名的戲劇翻譯家翻譯的尤金·奧尼爾的名作《榆樹(shù)下的欲望》的對(duì)比,來(lái)總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的戲劇翻譯研究——以榆樹(shù)下的欲望兩中譯本的對(duì)比分析為例
- 適合舞臺(tái)演出的戲劇譯本翻譯策略研究——關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)比分析《芭巴拉少?!穬蓚€(gè)中譯本_37551.pdf
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 美國(guó)戲劇榆樹(shù)下的欲望中的概念隱喻分析
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 創(chuàng)傷理論視角下對(duì)榆樹(shù)下的欲望的研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 功能對(duì)等理論視域下欽差大臣中譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥(niǎo)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹(shù)下》中譯本為例_10680.pdf
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論