版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論不僅給語用學(xué)研究帶來了新的研究熱點(diǎn),同時,也為其它研究領(lǐng)域提供了新的理論框架。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯學(xué)科之中,闡釋了翻譯的關(guān)聯(lián)觀,開辟了翻譯研究的新道路,從而證明這個理論對跨文化語言交際和翻譯有著充分的解釋力。關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點(diǎn)是,人類交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即讀者希望以最小的處理努力產(chǎn)生最佳的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論的交際模式給隱含信息的存在提供了合理解
2、釋。在翻譯過程中,正確處理隱含信息是與讀者的認(rèn)知語境和期望相一致的。人類的交際不僅依賴于文本本身,還受制于交際推理中的語境。交際中所產(chǎn)生的隱含信息只有得到正確的判斷、推理才能產(chǎn)生充分的語境效果。因此,譯者的責(zé)任是努力做到將原文作者的意圖與讀者的期盼相吻合,讓讀者以合適的處理努力獲得足夠的語境效果。譯者帶有雙重推理的任務(wù),他要能夠從原文中的交際線索中體會原文作者的意圖,同時還必須了解讀者的認(rèn)知環(huán)境,才能很好的將原文意圖傳達(dá)給讀者,有效的完
3、成翻譯任務(wù)。
莎士比亞悲劇諸如《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》等堪稱世界經(jīng)典。含蓄美是莎翁悲劇對白的特色之一,但也正是因為它的含蓄,使得對白中包含了大量的隱含信息,這就對譯者常常提出了很多要求,如時刻考慮戲劇的演出因素,要譯出雙關(guān)、隱喻、委婉語等含有隱含信息的表達(dá)手段,無疑是重要的。雖然國內(nèi)對莎劇漢譯本的研究可謂五彩紛呈,但鮮有對莎文本中隱含信息漢譯的系統(tǒng)評述。
本研究選擇莎翁悲劇中的四部經(jīng)典著作:《哈姆雷特
4、》、《馬克白》、《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》,以梁實(shí)秋和朱生豪各自譯本作為語料,從修辭隱含信息與文化隱含信息這兩個大的層面選取的42個翻譯實(shí)例為出發(fā)點(diǎn)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文運(yùn)用定性和對比分析相結(jié)合的方法,系統(tǒng)討論了梁實(shí)秋和朱生豪二者在處理莎翁悲劇對白中隱含信息策略之不同,這些不同對戲劇翻譯有何啟示,以及二位譯者采取不同策略的原因。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):朱生豪翻譯隱含信息的策略和梁實(shí)秋存在很大的不同。朱翻譯莎劇的目的是將莎士比
5、亞普及于中國讀者之間,所以為了譯本對譯語讀者達(dá)到原文對原語讀者類似的語境效果,很多隱含信息在翻譯時被刪除、改寫或者替換了,他以意譯為主。然而,梁實(shí)秋譯莎宗旨是引起讀者對原文的興趣,意在呈現(xiàn)最大限度的反映原文風(fēng)貌,所以他主要采取的是直譯和直譯加注的策略。但因為戲劇本身的一些特點(diǎn),直譯加注不適合于戲劇對白中隱含信息的翻譯。也以此得出啟示,歸納出戲劇對白中隱含信息的翻譯可以采取直譯、意譯、直譯加闡釋和套譯的策略。
在描述完以上翻
6、譯現(xiàn)象之后,本研究又從兩個大的層面對朱譯和梁譯進(jìn)行了一定的解釋:首先,譯者本身,諸如不同的社會背景、翻譯目的以及對讀者考慮的因素對翻譯策略的選擇有很大的影響,與此同時,不同翻譯策略提供的關(guān)聯(lián)性各不相同,因此需要譯語讀者付出的處理努力以及對他們產(chǎn)生的語境效果也不相同;其次,戲劇對白本身的特點(diǎn)諸如戲劇語言必須易懂和簡潔對翻譯有重要的影響。例如,戲劇語言的易懂決定了譯者在處理隱含信息時,不能讓譯語讀者付出太多的處理努力去獲得足夠的語境效果。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以魯迅選集為例
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
評論
0/150
提交評論