2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歸化策略的運用在翻譯文本中扮演著至關重要的角色,長期以來,翻譯中一直存在著源語和目的語的矛盾,原文作者與目的語作者之間的矛盾,如何解決這種矛盾,尊重及保存民族文化就成為一個亟待解決的問題。于是,歸化、異化這對術語便應運而生。本報告是作者基于翻譯實踐寫成,主要探討翻譯文本中歸化策略的運用。翻譯項目的文本節(jié)選自米哈伊·納丁的《文盲的文明》一書。報告分為五部分,第一部分主要介紹了該翻譯項目的基本情況,其中主要包括該翻譯文本的選取,翻譯以前所做

2、的準備工作以及翻譯的過程。第二部分簡要介紹了作者米哈伊·納丁,以及作品《文盲的文明》的主要內(nèi)容及寫作背景。第三部分介紹了歸化理論的來源、內(nèi)容以及國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,主要介紹了勞倫斯·韋努蒂的理論來源,尼達的“功能對等”以及錢鐘書先生的“化境論”。第四部分主要介紹了歸化理論在實際翻譯項目中的運用,主要從詞匯、句法、文體三個層面進行探討,其中,詞匯層面主要從句型轉(zhuǎn)換以及語境決定選詞的角度探討,句法方面探討了長句和被動句的翻譯策略,文體方面主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論