版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào):____________ 密 級(jí):______________ UDC:____________ 單位代碼:______________ 碩士專業(yè)學(xué)位論文 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目:中國(guó)文化對(duì)外傳播原則指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯 ——以《品味浙江》為例 學(xué) 號(hào):_________________________ 姓 名:________________________
2、_ 專業(yè)學(xué)位類別:________________________ 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:________________________ 學(xué) 院:_________________________ 指 導(dǎo) 教 師:_________________________ 論文提交日期:2014 年 2 月 18 日 邵金花 1 1 6 4 6 1111051065 翻譯碩士 中 國(guó) 文 化 對(duì) 外 傳 播 原 則 指 導(dǎo) 下 的 漢 語(yǔ)
3、 文 化 負(fù) 載 詞 英 譯中 國(guó) 文 化 對(duì) 外 傳 播 原 則 指 導(dǎo) 下 的 漢 語(yǔ) 文 化 負(fù) 載 詞 英 譯—— ——以 《 品 味 浙 江 》 為 例以 《 品 味 浙 江 》 為 例劉繼華 英語(yǔ)筆譯 外語(yǔ)學(xué)院 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree English Translation of Chinese Culture-loade
4、d Words and Expressions under the Principle of International Communication of Chinese Culture: A Case Study on Savouring Local Zhejiang Candidate: Shao Jinhua Supervisor:Associate Professor Liu Jihua Faculty of Foreign L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略建構(gòu)
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播研究——以中國(guó)文化的對(duì)外教學(xué)為例.pdf
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略建構(gòu).pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 慕課模式下的對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)探索——以《中國(guó)文化》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)文化教材分析與研究——以《中國(guó)文化常識(shí)》為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)文化類教材對(duì)比研究——以《中國(guó)文化》和《漢語(yǔ)文化雙向教程》為例.pdf
- 對(duì)外傳播與中國(guó)文化軟實(shí)力的提升.pdf
- 跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)文化傳播——以北京奧運(yùn)的中國(guó)文化傳播為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化傳播.pdf
- 中國(guó)文化海外傳播的困境與對(duì)策
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 留學(xué)生與中國(guó)文化的對(duì)外傳播(1912-1949).pdf
- 合作原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中傳播中國(guó)文化的教學(xué)方式探索——以泰國(guó)初級(jí)漢語(yǔ)教學(xué)為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中基本顏色詞的中國(guó)文化教學(xué)——以對(duì)英美漢語(yǔ)教學(xué)為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)課程教學(xué)中的中國(guó)文化形象研究——以廣西大學(xué)“中國(guó)概況”“中國(guó)文化”課程教學(xué)為例.pdf
- 文化資本視角下的美國(guó)文化對(duì)中國(guó)文化的影響——以好萊塢電影為例
- 變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說(shuō)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論