已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 (申請文學(xué)碩士學(xué)位論文) 順應(yīng)論視角下的 《紅樓夢》 對話翻譯研究----基于楊憲益和霍克斯的譯本 培養(yǎng)單位 :外國語學(xué)院 學(xué)科專業(yè) :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生 :羅曼曼 指導(dǎo)教師 :朱漢雄 2014 年 12 月 順應(yīng)論視角下的《紅樓夢》對話翻譯研究----基于楊憲益和霍克斯的譯本羅曼曼武漢理工大學(xué)武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 I獨 創(chuàng) 性 聲 明 本人聲明, 所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究
2、工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 研究生簽名: 日期 研究生簽名: 日期 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 本人完全了解武漢理工大學(xué)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
評論
0/150
提交評論