2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 iiTwo Worlds in Classical Poetry Translation: A Study of English Versions of Poetry in HLM from the Perspective of Cognitive Linguistic View on Translation Postgraduate: Chen Saihua Grade: 2007 Supervisor: P

2、rof. Bai jingze Major Field of Study: British & American Literature Orientation: Translation Theory & Practice Abstract in English Hong Lou Meng (HLM), generally accepted as an encyclopedia of Chinese culture,

3、is the summit of classic Chinese novels. The poetry in HLM as its integral part, is characterized by “Text With Various Styles” (文備眾體) in form and “All Things Vie in Splendor”(萬(wàn)象爭(zhēng)輝) in content, which can be regarded as a

4、 gorgeous flower in a poetic fairyland presented by classic Chinese novels. If Cao Xueqin created in HLM a realistic and romantic world, then the readers have shared the same world by reading and interpreting it. Moreove

5、r, the English versions of HLM as the extension, variant and resurrection of the original have created another world for the recipients who are foreign readers with passions for Chinese culture and the Chinese readers th

6、at know English well. Up to now, HLM has been translated into more than 20 languages, nearly 60 foreign versions, and its translation study has shown a tendency towards specialization and diversity, branching out into di

7、fferent fields. When it comes to the study of this area, Yang Xianyi’s and D.Hawkes’ fairly complete and excellent English versions are usually picked for the objective of research because they are the most representativ

8、e ones. The theoretical basis of this dissertation is Cognitive Linguistic View on Translation (CLVT), which comes from the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistic. Such a cognitive model of translation sees transla

9、tion a cognitive process in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse inclusive of ancient ones. Afte

10、r thorough comprehension of it the translator makes efforts to map and reproduce the original meaning in the target language so as to sketch or depict the reality world and the cognitive world that the author intends to

11、convey. In addition, by taking into consideration all three factors (author, text and reader) in communication, this new model or view ensures the harmony in translation. From the above analysis, it is quite obvious that

12、 such a translation theory provides us a very clear clue in terms of its philosophical basis, its view on the nature of translation, translating units and objective, the checking and balancing system for the TLT and subj

13、ects, and the metaphorical mechanism in translation. CLVT as a newly-rising translation theory has not yet joined in the main-stream of translation theories but it has opened up a new horizon for translation studies due

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論