版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C o n t r a s t i v e A n a l y s i s o f G u o M o m o ’S a n d H u a n g K e s u n ’SV e r s i o n so f T h e R u b a i y a t f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f T r i p l eB e a u t yA T h e s i sS u b m i t t e
2、 d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yH a n Y a n —l i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rW a n g Z h i - w e iF I “ g n
3、L a n g u a gS c h o o l o r e ln L a n g u a g e s C 1 1 0 0 l一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要詩(shī)歌翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯類型,因其本身的難度,其研究目前受關(guān)注程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。雖然自來就有詩(shī)不可譯論,但是詩(shī)歌的翻譯卻一直都沒有因此而“聽而卻步“ 。1 8 世紀(jì)蒲伯譯的荷馬史詩(shī)《伊利亞特》
4、和《奧德賽》,1 9世紀(jì)菲茨杰拉德譯的《魯拜集》,2 0 世紀(jì)龐德譯的李白等,都已成為英語(yǔ)文學(xué)作品了。而很多的詩(shī)體也都是從別國(guó)翻譯進(jìn)而移植進(jìn)入本國(guó)的文化,為本國(guó)的詩(shī)歌發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。所以,詩(shī)歌翻譯雖然難且譯文不一定能與原作相提并論,卻是必然而且必要的?!遏敯菁肥且槐鞠碜u(yù)國(guó)際的詩(shī)集,無論是其歐瑪爾.海亞姆的波斯原作,還是其愛德華.菲茨杰萊德的英文譯本都是文學(xué)經(jīng)典。它的中文翻譯者眾多,據(jù)統(tǒng)計(jì)有八十七人之多,全譯本也有二十多本(
5、其余為選譯) ,充分顯示了其本身的經(jīng)典和無與倫比的受歡迎程度。這些譯本多譯自菲茨杰拉德的英文版,也有少數(shù)譯自波斯原文的。但是關(guān)于這本詩(shī)集的各個(gè)譯本的研究和論文卻并不多,( 知網(wǎng)上的最新檢索只有大約三十篇) 。在這本經(jīng)典詩(shī)集的眾多中譯本中,以郭沫若和黃克孫的兩個(gè)譯本最受歡迎。雖然他們譯自同一英文原文卻風(fēng)格迥異,各有千秋,所以作者選擇了這兩個(gè)譯本為切入點(diǎn),旨在對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。許淵沖作為聞名中外的詩(shī)歌翻譯家和詩(shī)歌翻譯理論家,其詩(shī)歌譯文極受歡
6、迎,其詩(shī)歌翻譯理論較系統(tǒng),操作性強(qiáng)。他的詩(shī)歌翻譯本體論“三美’’理論,即意美,音美,形美,就是一個(gè)較全面,操作性強(qiáng)的詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)性理論和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。目前最受讀者關(guān)注和歡迎的《魯拜集》的兩個(gè)漢譯本均譯自菲茨杰拉德的英譯本,分別是由郭沫若和黃克孫翻譯的。本研究首次使用“三美“ 這一理論視角對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。黃克孫的譯本為文言七絕詩(shī),語(yǔ)言古雅而富含情韻義,韻律嚴(yán)謹(jǐn),形式整齊。其譯本雖不是首首經(jīng)典,但整體而言文采斐然。郭沫若譯的譯本文風(fēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “三美”理論視角下的郭沫若和黃克孫《魯拜集》譯本研究_16166.pdf
- 魯拜集黃克孫郭沫若對(duì)照資料
- “三美”理論視角下醉翁亭記兩個(gè)英譯本的比較研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- “三美”理論視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的比較研究_13539.pdf
- “三美”視角下紅樓夢(mèng)喬利譯本中人物塑造詩(shī)歌翻譯評(píng)論
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_1933(1)
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_4454.pdf
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究
- “三美”論視角下彭斯兩首詩(shī)中譯本的對(duì)比研究_21442.pdf
- 譯者的美學(xué)關(guān)照與得失—“三美論”視角下莎士比亞十四行詩(shī)三譯本的比較
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”_3285.pdf
- “三美”視角下《紅樓夢(mèng)》喬利譯本中人物塑造詩(shī)歌翻譯評(píng)論_9385.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 鶴西譯《魯拜集》
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 《三字經(jīng)》兩譯本中“三美”之對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論