版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯類型,因其本身的難度,其研究目前受關(guān)注程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。雖然自來就有詩不可譯論,但是詩歌的翻譯卻一直都沒有因此而“聽而卻步”。18世紀(jì)蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,19世紀(jì)菲茨杰拉德譯的《魯拜集》,20世紀(jì)龐德譯的李白等,都已成為英語文學(xué)作品了。而很多的詩體也都是從別國翻譯進(jìn)而移植進(jìn)入本國的文化,為本國的詩歌發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。所以,詩歌翻譯雖然難且譯文不一定能與原作相提并論,卻是必然而且必
2、要的。
《魯拜集》是一本享譽(yù)國際的詩集,無論是其歐瑪爾-海亞姆的波斯原作,還是其愛德華-菲茨杰萊德的英文譯本都是文學(xué)經(jīng)典。它的中文翻譯者眾多,據(jù)統(tǒng)計有八十七人之多,全譯本也有二十多本(其余為選譯),充分顯示了其本身的經(jīng)典和無與倫比的受歡迎程度。這些譯本多譯自菲茨杰拉德的英文版,也有少數(shù)譯自波斯原文的。但是關(guān)于這本詩集的各個譯本的研究和論文卻并不多,(知網(wǎng)上的最新檢索只有大約三十篇)。在這本經(jīng)典詩集的眾多中譯本中,以郭沫若和
3、黃克孫的兩個譯本最受歡迎。雖然他們譯自同一英文原文卻風(fēng)格迥異,各有千秋,所以作者選擇了這兩個譯本為切入點(diǎn),旨在對其進(jìn)行對比分析。
許淵沖作為聞名中外的詩歌翻譯家和詩歌翻譯理論家,其詩歌譯文極受歡迎,其詩歌翻譯理論較系統(tǒng),操作性強(qiáng)。他的詩歌翻譯本體論“三美”理論,即意美,音美,形美,就是一個較全面,操作性強(qiáng)的詩歌翻譯的指導(dǎo)性理論和評價標(biāo)準(zhǔn)。
目前最受讀者關(guān)注和歡迎的《魯拜集》的兩個漢譯本均譯自菲茨杰拉德的英譯本
4、,分別是由郭沫若和黃克孫翻譯的。本研究首次使用“三美”這一理論視角對這兩個譯本進(jìn)行對比分析。黃克孫的譯本為文言七絕詩,語言古雅而富含情韻義,韻律嚴(yán)謹(jǐn),形式整齊。其譯本雖不是首首經(jīng)典,但整體而言文采斐然。郭沫若譯的譯本文風(fēng)多清新自然,但語言上,白話與文言混搭,情韻義稍欠缺;韻律上,多半用韻卻并不嚴(yán)格;形式上,多為自由詩。郭沫若的譯本雖然也多有精彩之處,但整體來看,其譯本文體、用韻、形式等的不統(tǒng)一,使其總體在“三美”上稍有欠缺。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “三美”理論視角下的郭沫若和黃克孫魯拜集譯本研究
- 魯拜集黃克孫郭沫若對照資料
- “三美”理論視角下醉翁亭記兩個英譯本的比較研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個英譯本的對比研究
- “三美”理論視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的比較研究_13539.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 白壽彝歷史教育思想研究_16166.pdf
- “三美”視角下紅樓夢喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個英譯本的對比研究_4454.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個英譯本的對比研究_1933(1)
- “三美”論視角下彭斯兩首詩中譯本的對比研究_21442.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”_3285.pdf
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個中文譯本的比較研究
- 譯者的美學(xué)關(guān)照與得失—“三美論”視角下莎士比亞十四行詩三譯本的比較
- “三美”視角下《紅樓夢》喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評論_9385.pdf
- 《三字經(jīng)》兩譯本中“三美”之對比研究.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 鶴西譯《魯拜集》
評論
0/150
提交評論