漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析一引言為了不斷提升我國在國際上的地位,我們一方面要向英美等發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)文化知識;另一方面,我們也要把我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣出去,向世界展示古典、優(yōu)雅、有活力的新中國。漢語文化負(fù)載詞是中華民族語言中的精華,反映了中華民族獨(dú)特的歷史文化、內(nèi)涵、傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣,在跨文化交際中起著不可忽視的作用。因此,如何處理好文化負(fù)載詞成為漢英翻譯領(lǐng)域里極具現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。二文化負(fù)載詞的

2、概念文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。語言是一個國家和民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,承載著這個民族特有的歷史和豐富的文化。每個國家和民族的歷史發(fā)展軌跡都不盡相同,從而形成了其特有的社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民族風(fēng)情等,這些社會因素在語言方面的體現(xiàn)即每一種語言都有其特定的詞匯、成語和典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物。廖七一則將文化負(fù)載詞總結(jié)為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷

3、史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式。中但是,直譯并非字對字的死譯、硬譯,在翻譯中應(yīng)具體情況具體對待,以達(dá)到有效溝通的目的。例如,在WTO第六屆部長級會議上,世界貿(mào)易組織總干事拉米在講話中提到不入虎穴,焉得虎子。在引用這句諺語時(shí),他首先使用的是漢語意思的直譯:Ifyoudonotgointothecoveofthetiger,howwillyougetitscub?接著則引用了在西方家喻戶曉的與之意義基本對等的諺語Ino

4、therwds:nothingventured,nothinggained.拉米的做法為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一些啟示:當(dāng)某一文化負(fù)載詞出現(xiàn)時(shí),可先進(jìn)行直譯,保留原語特色,同時(shí)盡力找到目的語對等的詞語,從而達(dá)到有效溝通的目的。2.意譯意譯,即根據(jù)原文中的大意來翻譯,而非逐字逐句地翻譯。在原語與譯語存在巨大文化差異的情況下,采用意譯法,可以體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。因此,在漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論