版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)和文化交流的迅速發(fā)展,翻譯中的文化問(wèn)題在翻譯界受到越來(lái)越多的關(guān)注。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。中國(guó)是個(gè)具有悠久歷史和燦爛文化的文明古國(guó),反映中國(guó)獨(dú)特文化的詞語(yǔ)不計(jì)其數(shù)。文化負(fù)載詞是具有民族文化色彩的詞語(yǔ),也是一個(gè)民族語(yǔ)言系統(tǒng)中最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風(fēng)俗的語(yǔ)言層面。研究這些文化負(fù)載詞,不僅有助于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,而且也有利于翻譯和跨文化交際。
2、 本文首先介紹了語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系。從而得出,翻譯不僅是一種雙語(yǔ)活動(dòng),本質(zhì)上涉及了兩種文化的交際活動(dòng)。接著,根據(jù)一些學(xué)者提出文化負(fù)載詞的含義,得出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的定義和分類。本文從文化交流這個(gè)角度來(lái)研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,并找出有針對(duì)性的辦法來(lái)解決如何翻譯好漢語(yǔ)文化詞。分析“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義。根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題。在當(dāng)今“全球化”國(guó)際環(huán)境下,“異化”翻譯是一種總的發(fā)展趨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論宋明評(píng)話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以故宮英文介紹為例.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論