版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是信息傳遞的過(guò)程。但由于受到文化背景、表達(dá)方式等多方面因素的影響,譯文難免會(huì)出現(xiàn)信息偏差,給讀者造成閱讀障礙。明晰化翻譯策略可以彌補(bǔ)信息偏差,在翻譯時(shí)選擇最明確、最清楚的表達(dá)方式,使譯文明晰化。本文重點(diǎn)探討明晰化策略在科普讀物翻譯中的應(yīng)用,其中的譯例來(lái)自生物學(xué)教授羅伯特·莫里斯·薩波斯基(Robert Morris Sapolsky)的科普讀物《斑馬為什么不得潰瘍》(Why Zebras Don't GetUlcers)。原文中不乏
2、帶有文化背景的典故以及醫(yī)學(xué)、生理學(xué)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),故筆者在翻譯時(shí)運(yùn)用了明晰化翻譯策略,使譯文淺顯易懂,有利于讀者接受和理解。
筆者結(jié)合漢譯實(shí)踐,總結(jié)出五種最常用的明晰化翻譯技巧:直接表達(dá)暗含信息、增譯加注、增加銜接詞、結(jié)合語(yǔ)境,明示抽象含義和調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。筆者介紹了每種策略的含義,并著重分析了應(yīng)用原因和效果,發(fā)現(xiàn)明晰化翻譯策略可以使譯文更明確、更直觀,有助于科普讀物達(dá)到“通識(shí)教育”的目的。最后,筆者結(jié)合“適度明晰化”原則,提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普讀物中幽默語(yǔ)句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書(shū)項(xiàng)目為例.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童科普讀物翻譯的策略——《科學(xué)全景圖》系列(部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災(zāi)科普知識(shí)手冊(cè)》為例.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 科普讀物《發(fā)現(xiàn)》人際功能研究.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 科普讀物讀后感1010字
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 中國(guó)近代科普讀物發(fā)展史.pdf
- 科普類(lèi)文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 科普讀物出版需把握的三個(gè)要點(diǎn)
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 互動(dòng)式兒童軍事科普讀物的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 試論詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論